1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Powtore podniosłem oczy swe, y vyzrałem męża, ktory miał w ręce swey sznur pomiarowy. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I podniosłem oczy moje i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur pomierników. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto mąż, w którego ręce był sznur pomiarowy. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem znowu podniosłem swoje oczy i spojrzałem, a oto mężczyzna, w którego ręce był sznur mierniczy. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:5) Poczem podniosłem oczy moje i ujrzałem, a oto mąż, w którego ręce był sznur mierniczy. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Następnie podniosłem oczy i patrzyłem. I oto zobaczyłem człowieka ze sznurem mierniczym w ręku. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:5) Potem podniosłem oczy i spojrzałem, a oto był mąż ze sznurem mierniczym w ręku. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem, patrząc jeszcze dalej, zobaczyłem pewnego męża, który miał w ręku sznur mierniczy. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Potem podniosłem oczy i ujrzałem a oto mąż, w którego ręce był sznur mierniczy. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:5) Gdy znów podniosłem wzrok, zobaczyłem - mężczyzna! W ręku trzymał sznur mierniczy. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I ponownie podniosłem swoje oczy, i zobaczyłem, a oto mężczyzna, w którego ręce był sznur mierniczy. |