1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zaśpieway a rozraduy się corko Syońska, abowiem oto prziydę, a mieszkać będę w pośrod ciebie, mowi Pan. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Chwal a wesel się, córko Syońska! bo oto Ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zaśpiewaj i raduj się, córko Syjonu, bo oto przyjdę i zamieszkam pośród ciebie, mówi PAN. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:14) Wesel się i raduj, córo Cyonu! gdyż oto przychodzę i zamieszkam wpośród ciebie, rzecze Wiekuisty. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ciesz się i raduj, Córo Syjonu, bo już idę i zamieszkam pośród ciebie - wyrocznia Pana. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:14) Wykrzykuj z radości i wesel się, córko syjońska, bo oto Ja przyjdę i zamieszkam pośród ciebie – mówi Pan. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ciesz się tedy i raduj, Córo Syjonu, bo oto już przychodzę i pragnę pośród was zamieszkać – wyrocznia Pana. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wesel się i raduj, córo Cyonu! Bo oto przychodzę oraz zamieszkam pośród ciebie – mówi WIEKUISTY. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:14) Wiwatuj! Raduj się, córko Syjonu! Bo oto przychodzę i zamieszkam u ciebie - oświadcza PAN. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wiwatuj i raduj się, córko Syjonu, bo oto przyjdę i zamieszkam pośród ciebie – oświadczenie Jhwh. |