1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Hey hey Syon ktora mieszkasz z corką Babilońską, wyrwi się. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | O Syon! uciekaj, który mieszkasz u córki Babilońskiéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ratuj się, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilonu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:11) Nuże Cyonie, który mieszkasz przy córze Babelu, uchodź! |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Biada ci, chroń się, Syjonie, który jeszcze przebywasz w Babilonii. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:11) Biada! Chrońcie się na Syjonie, którzy jeszcze mieszkacie u córki babilońskiej, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dalejże, Syjonie, który jeszcze w Babilonie mieszkasz! |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nuże, Cyonie, co mieszkasz przy córze Babelu uchodź! |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:11) Biada! Ratuj się, Syjonie! Ratuj się, mieszkanko córki Babilonu! |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Biada! Syjonie, zostań wyzwolona, mieszkanko córki Babilonu. |