1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo oto podniosłem nad nimi rękę swą, y będą łupem sługam swoiem, a dowiecie się iż Pan zastępow posłał mię. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo oto Ja podniosę rękę moję na nie, a będą korzyścią tym, którzy im służyli, a poznacie, że Pan zastępów posłał mię. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto podniosę swoją rękę przeciwko nim i staną sią łupem dla swoich sług. I poznacie, że PAN zastępów mnie posłał. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:13) Bo oto podniosę rękę Moję przeciw nim, aby stały się łupem poddanych swoich, i abyście poznały, że Wiekuisty zastępów mnie wysłał. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Już bowiem prawica moja nad nimi wyciągnięta i staną się łupem swoich niewolników, a wy poznacie, że Pan Zastępów mnie posłał. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:13) Oto Ja podniosę rękę przeciwko nim i staną się łupem własnych niewolników, i poznacie, że posłał mnie Pan Zastępów. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zaprawdę, już wyciągnąłem przeciwko nim moją prawicę, tak że padną łupem własnych niewolników. Wtedy się przekonacie, że posłał mnie Pan Zastępów. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto podniosę przeciwko nim Moją rękę, aby stały się łupem swoich poddanych i abyście poznały, że to WIEKUISTY mnie wysłał. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:13) Bo oto Ja potrząsnę pięścią przeciw nim i padną łupem własnych niewolników. Wtedy poznacie, że posłał mnie PAN Zastępów. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo oto ja potrząsnę moją ręką przeciwko nim i staną się łupem dla swoich sług. I poznacie, że Jhwh Zastępów mnie posłał. |