1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przedsięście mowili, Oto iakaż to praca, anobyście ie mogli zdmuchnąć, mowi Pan zastępow, y przywiedliście wydarte, chrome, y niedołężne, a przywiedliście na ofiarę, Izali ie prziymę z rąk waszych: mowi Pan. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekliście: Oto z roboty, i zdmuchnęliście je, mówi Pan zastępów, a wnieśliście z wydartków chrome i chore i wnieśliście dar; izali to przyjmę z ręki waszéj, mówi Pan? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mówicie też: O jakaż to praca! choćbyście to zdmuchnąć mogli mówi Pan zastępów; bo przynosicie to, co jest wydartego, i chromego i schorzałego, a przynosicie to na ofiarę: izali to przyjmę z ręki waszej? mówi Pan. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówicie też: Jakiż to wysiłek! I parskacie na to, co mówi PAN zastępów, i przynosicie to, co jest rozszarpane, kulawe i chore, takie ofiary przynosicie. Czy mam to przyjąć z waszej ręki? – mówi PAN. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Powiadacie też: O, co za zmuda! i gardzicie tem, rzecze Wiekuisty zastępów; przywlekacie zagrabione i chrome i schorzałe - a składacie to na ofiarę: czyż to przyjąć mam z upodobaniem z ręki waszej, rzecze Wiekuisty. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Powiadacie też: Cóż to za umęczenie! - i tak pogardzacie nim, mówi Pan Zastępów, a przynosicie zwierzę skażone: chrome i chore i składacie na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z ręki waszej? - pyta Pan. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Mówicie też: Ach! Jakiż to mozół! i złościcie mnie – mówi Pan Zastępów – i przynosicie to, co zrabowane, kulawe, chore i ofiarujecie. Czy mam łaskawie przyjąć to z waszej ręki? – mówi Pan. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Narzekacie między sobą mówiąc, po cóż umęczenie takie, i zapalacie ogień – mówi Pan Zastępów –. I przynosicie z zagrabionych zwierząt to, co chrome i słabe w darze. Mamże Ja to przyjmować z rąk waszych? – pyta Pan. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Powiadacie też: O, co to za umęczenie! I tym gardzicie – mówi WIEKUISTY Zastępów. Przywlekacie zagrabione, chrome i schorzałe – po czym składacie to na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z waszej ręki? – mówi WIEKUISTY. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówicie też: Ależ to mozół! I prychacie przy tym z pogardą - mówi PAN Zastępów. - Stąd przynosicie i to, co zrabowane, i to, co chrome, i to, co chore - i składacie to na ofiarę. Czy mam przyjąć to łaskawie z waszej ręki? - mówi PAN. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mówicie też: Czyż to nie mozół!? I prychacie na to – mówi Jhwh Zastępów. I przyprowadzacie zrabowane, i to, co kulawe i to, co chore – takie ofiary przyprowadzacie. Czy mam to przyjąć z waszej ręki? – mówi Jhwh. |