| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A pakli ani tak ch❬ci❭eć będziecie przyjąć kaźń mą, chodząc w przeciwnościach przeciwko mnie, a przeciwić się będziecie |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesliż ieszcze y tego karania mego nie prziymiecie, ale mi sie sprzeciwić będziecie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźliż ani tak nie będziecie chcieć przyjąć karności, ale przeciwko mnie pójdziecie: |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźliż tem się nie nakarzecie, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli przez to nie poprawicie się, ale będziecie postępować na przekór mnie; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A jeżeli i tém się nie ukorzycie Mi i postępować będziecie na przekór Mnie, |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeżeli pomimo tych kar nie nawrócicie się do mnie i będziecie postępowali naprzekór mnie, |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Jeżeli pomimo to nie ukorzycie się przede Mną, a będziecie postępować krnąbrnie względem Mnie, – |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli i wtedy nie poprawicie się i będziecie postępować Mi na przekór, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeżeli i przez to nie dacie mi się pouczyć i będziecie postępować wobec mnie opornie, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli nie nawrócicie się mimo tych kar i będziecie ciągle występowali przeciwko Mnie, |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jeśli się i w tym nie ukorzycie oraz nie dacie się skarcić przeze Mnie |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A jeśli mimo to nie dacie się pouczyć i będziecie postępować wobec Mnie przekornie, |