| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | i ja przeciwko wam pojdę w przeciwność a porażę was siemkroć prze grzechy wasze, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy sie ia też wam przeciwnem stanę, a siedmi kroć więczsze pomsty rozmnożę nad wami prze złosci wasze. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ja téż przeciwko wam przeciwny pójdę, i uderzę was siedmkroć dla grzechów waszych. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ja też pójdę wam się sprzeciwiając, i bić was będę siedmiorako dla grzechów waszych; |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To i ja postąpię na przekór wam i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Postępować téż będę i Ja na przekór wam, a razić was będę i Ja siedmkroć za grzechy wasze. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | i ja tedy pójdę naprzekór was i dotknę was siedmiokrotnie więcej za grzechy wasze. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | będę Ja też postępował z wami opornie i będę raził was ponownie, siedmiokrotnie za grzechy wasze: |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | to i Ja postąpię wam na przekór i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | To również i Ja postąpię wobec was opornie i także Ja uderzę was siedmiokrotnie za wasze grzechy. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to i Ja ruszę przeciwko wam i ześlę na was siedem razy większą karę za wasze grzechy. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | i Ja będę postępował wam na przekór oraz będę was siedmiokrotnie raził za wasze grzechy. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | to również i Ja postąpię względem was przekornie, Ja też po siedmiokroć mocniej uderzę was za wasze grzechy. |