| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Pakli i tak nie usłuchacie mnie, a będziecie chodzić przeciwko mnie, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesliż ieszcze y przeto mnie posłusznemi nie będziecie, a vpornie sie przeciw mnie postawicie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźli ani przez to nie usłuchacie mię, ale pójdziecie przeciwko mnie: |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźli i przeto nie usłuchacie mię, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli mimo to nie posłuchacie mnie, ale będziecie postępować na przekór mnie; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A jeżeli i pomimo to nie usłuchacie Mnie, a postępować będziecie na przekór Mnie: |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeżeli potem nie usłuchacie mnie i będziecie naprzekór mnie postępowali, |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Jeżeli zaś pomimo to nie będziecie słuchać Mnie, a będziecie postępować krnąbrnie wobec Mnie, – |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli i wtedy nie będziecie Mi posłuszni i będziecie postępować Mi na przekór, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeżeli i po tym słuchać mnie nie będziecie i będziecie postępować wobec mnie opornie, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli i po tym nie będziecie Mnie słuchać i będziecie nadal występować przeciwko Mnie, |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A jeżeli mimo tego Mnie nie usłuchacie i będziecie postępować Mi na przekór |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli mimo to nie będziecie Mi posłuszni i nadal będziecie postępować wobec Mnie przekornie, |