| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | a ziemia urodzi płod swoj, a jabłoni jabłek napełniony będą, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy wam spuszczę dżdże czasu swego, a poda wam ziemia vrodzay swoy, y drzewa polne wydadzą wam owoc swoy. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dam wam dżdże czasów swoich, a ziemia da urodzaj swój, i owocu drzewa pełne będą. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Spuszczę wam deszcz czasu swego, i wyda ziemia urodzaj swój, i drzewa polne wydadzą owoc swój; |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To ześlę wam deszcze we właściwym czasie i ziemia wyda swój plon, i drzewa polne wydadzą swój owoc; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tedy dam wam deszcze w czasie swoim, i wyda ziemia plon swój, a drzewo polne wyda owoc swój. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | ześlę deszcze wasze w swoim czasie; ziemia wyda swój plon, a drzewa pól swoje owoce. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | tedy będę dawał deszcze wasze w swoim czasie, Kraj będzie wydawał plon swój, a drzewa polne będą wydawały owoce swoje. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | dam wam deszcz w swoim czasie, ziemia będzie przynosić plony, drzewo polne wyda owoc, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | To dam wam deszcze w swoim czasie właściwym, a ziemia dawać będzie swój plon i drzewo polne swój owoc. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to będę zsyłał deszcz w swoim czasie; ziemia będzie wtedy wydawać obfite plony, a drzewa polne swe owoce. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | wtedy dam wam deszcz w swoim czasie; ziemia wyda swój plon, a drzewo polne wyda swój owoc. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | to ześlę wam deszcze we właściwym dla nich czasie, ziemia wyda swój plon, a drzewa pól swe owoce. |