1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale tylko vsłyszeli: Ten ktory przesladował nas niekiedy, teraz opowieda wiarę, ktorą przed tym borzył. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz jedno że słyszeli, iż który prześladował nas niekiedy, teraz zwiastuje wiarę, którą niekiedy borzył. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale tylko usłyszeli byli, iż który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz tylko usłyszeli byli, iż on który prześladował nas niekiedy, teraz opowieda wiarę, którą niekiedy bórzył. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (1:23a) Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | dowiedziały się że ten, kto je niegdyś prześladował, ogłasza teraz tę wiarę, której niegdyś był przeciwnikiem - |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | i tylko ze słuchu dowiedziano się tam, że ten, który przedtem prześladował nas, teraz opowiada wiarę, którą pierwej burzył: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | jedno tylko to słyszeli: Że ten który nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Tylko ze słyszenia dowiedziano się, że ten, co przedtem nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą niegdyś burzył. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tylko ze słyszenia dowiedziano się, że ten, co przedtem nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą niegdyś burzył. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Docierała do nich jedynie wieść: ten, co dawniej nas prześladował, teraz jako Dobrą Nowinę głosi wiarę, którą ongiś usiłował wytępić. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A tylko niektórzy słyszeli, że ten, który niegdyś nas prześladował, teraz szerzy wiarę, którą dawniej zwalczał, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Słyszeli tylko, jak mówiono o mnie: ten, który nas kiedyś prześladował, obecnie głosi nam jako Dobrą Nowinę tę wiarę, którą do niedawna zwalczał. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Tylko zaś usłyszeli byli, że [ten, który] prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (1:23a) lecz tylko zdarzali się tacy, którzy słyszeli, że ten, co niegdyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ludzie słyszeli jedynie, że ten, który ich kiedyś prześladował, teraz głosi wiarę, którą wcześniej zwalczał - |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A oni jedynie słyszeli, że ten, który nas wcześniej prześladował, teraz głosi jako dobrą nowinę tę wiarę, którą wcześniej niszczył. |