« Gal 1:22 List do Galatów 1:23 Gal 1:24 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale tylko vsłyszeli: Ten ktory przesladował nas niekiedy, teraz opowieda wiarę, ktorą przed tym borzył.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz jedno że słyszeli, iż który prześladował nas niekiedy, teraz zwiastuje wiarę, którą niekiedy borzył.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ale tylko usłyszeli byli, iż który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Lecz tylko usłyszeli byli, iż on który prześladował nas niekiedy, teraz opowieda wiarę, którą niekiedy bórzył.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(1:23a) Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
dowiedziały się że ten, kto je niegdyś prześladował, ogłasza teraz tę wiarę, której niegdyś był przeciwnikiem -
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
i tylko ze słuchu dowiedziano się tam, że ten, który przedtem prześladował nas, teraz opowiada wiarę, którą pierwej burzył:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
jedno tylko to słyszeli: Że ten który nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył,
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Tylko ze słyszenia dowiedziano się, że ten, co przedtem nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą niegdyś burzył.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Tylko ze słyszenia dowiedziano się, że ten, co przedtem nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą niegdyś burzył.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Docierała do nich jedynie wieść: ten, co dawniej nas prześladował, teraz jako Dobrą Nowinę głosi wiarę, którą ongiś usiłował wytępić.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A tylko niektórzy słyszeli, że ten, który niegdyś nas prześladował, teraz szerzy wiarę, którą dawniej zwalczał,
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Słyszeli tylko, jak mówiono o mnie: ten, który nas kiedyś prześladował, obecnie głosi nam jako Dobrą Nowinę tę wiarę, którą do niedawna zwalczał.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Tylko zaś usłyszeli byli, że [ten, który] prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(1:23a) lecz tylko zdarzali się tacy, którzy słyszeli, że ten, co niegdyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ludzie słyszeli jedynie, że ten, który ich kiedyś prześladował, teraz głosi wiarę, którą wcześniej zwalczał -
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A oni jedynie słyszeli, że ten, który nas wcześniej prześladował, teraz głosi jako dobrą nowinę tę wiarę, którą wcześniej niszczył.