1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (16) Wstąpili ludzie i rozgniewali sie, boleści odzierżeli przebywające Filistyny. |
2. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Weszli są ludzie a rozgniewali sie, boleści odzierżeli są bydlące Filistyńskich. |
3. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (16) Wstąpili ludzie i rozgniewali sie, boleści odzierżeli przebywające Filistym. |
4. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | To słysząc zadrżą narodowie, a Filistynowie boleścią zięci będą. |
5. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ruszyli się narodowie, i rozgniewali się: boleści objęły obywatele Philistyńskie. |
6. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Usłyszą narodowie, zadrżą; boleść zdejmie obywatele Filistyńskie. |
7. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Usłyszą o tym narody i zadrżą. Smutek przejmie obywateli Filistei. |
8. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Słyszą narody, drżą; dreszcz przejmuje mieszkańców Peleszeth. |
9. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Narody się dowiedziały i zadrżały; dreszcz pochwycił mieszkańców Filistei. |
10. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Narody słyszały i zadrżały, – zgroza ogarnęła mieszkańców Filistei [Pěleszet]. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wieść tę z drżeniem przyjęły narody, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Usłyszały to narody i zadrżały; Dreszcz przejął mieszkańców Filistei. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A narody słysząc to zadrżały, strach padł na wszystkich Filistynów. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Narody słyszą i drżą, dreszcz przejmuje mieszkańców Pelesztet. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Usłyszą to narody – i zadrżą! Skurcze chwycą mieszkańców Filistei. |