| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I szedł Jepte ku synom Amonowym, aby bojował przeciw jim, jeż to podał Pan w ręce jego, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak Iefte ciągnął przeciwko synom Ammon aby z nimi walczył, y podał ie Pan w ręce iego. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I przeszedł Jephte do synów Ammon, aby walczył przeciw nim, które Pan dał w ręce jego. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak Jefte ciągnął przeciwko synom Ammonowym, aby walczył z nimi, i podał je Pan w ręce jego. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wyruszył więc Jefte przeciwko synom Ammona, by walczyć z nimi, a PAN wydał ich w jego ręce. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I tak pociągnął Iftach przeciw synom Ammonu, aby walczyć z nimi, i podał ich Wiekuisty w ręce jego. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jefte wyruszył ku synom Ammona, aby przeciwko nim walczyć i Bóg wydał ich w jego ręce. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wyruszył więc Jefte przeciw Ammonitom, zmuszając ich do walki, i Pan wydał ich w jego ręce. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I wyruszył Jefta przeciwko Ammonitom, aby z nimi walczyć, a Pan wydał ich w jego ręce. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wyruszył tedy Jefte przeciwko Ammonitom, których Jahwe wydał w jego ręce. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak Iftach pociągnął przeciwko synom Ammonu, by z nimi walczyć, a WIEKUISTY poddał ich w jego ręce. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Następnie Jefta wyruszył do walki z Ammonitami, a PAN wydał ich w jego ręce. |