« Sęd 11:5 Księga Sędziów 11:6 Sęd 11:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
I rzekli k niemu: „Podź a bądź nasze książę, a walczy przeciw synom Amonowym”.
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y mowili kniemu, Podź a bądź Hetmanem naszym, iżbychmy walczyli przeciw Ammonitom.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I rzekli do niego: Pójdź a bądź książęciem naszym, a walcz przeciw synom Ammon.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
I powiedzieli mu: Chodź i bądź naszym dowódcą, a będziemy walczyć przeciwko synom Ammona.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
I rzekli do Iftacha: Pójdź, a bądź nam wodzem, abyśmy walczyli z synami Ammonu.
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Rzekli do Jeftego: „Pójdź i zostań naszym dowódcą, a będziemy walczyli ze synami Ammona”.
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Przyjdź! – rzekli do Jeftego – i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I rzekli do Jefty: Pójdź i zostań naszym wodzem, a podejmiemy wojnę z Ammonitami.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Znalazłszy go, powiedzieli: Chodź z nami, będziesz nami dowodził i tak wspólnie pokonamy Ammonitów.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
I powiedzieli do Iftacha: Chodź i bądź naszym wodzem, byśmy walczyli z synami Ammonu.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wróć i zostań naszym wodzem – prosili. – Podejmijmy walkę z Ammonitami.