| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I rzekli k niemu: „Podź a bądź nasze książę, a walczy przeciw synom Amonowym”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y mowili kniemu, Podź a bądź Hetmanem naszym, iżbychmy walczyli przeciw Ammonitom. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekli do niego: Pójdź a bądź książęciem naszym, a walcz przeciw synom Ammon. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedzieli mu: Chodź i bądź naszym dowódcą, a będziemy walczyć przeciwko synom Ammona. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekli do Iftacha: Pójdź, a bądź nam wodzem, abyśmy walczyli z synami Ammonu. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Rzekli do Jeftego: „Pójdź i zostań naszym dowódcą, a będziemy walczyli ze synami Ammona”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przyjdź! – rzekli do Jeftego – i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekli do Jefty: Pójdź i zostań naszym wodzem, a podejmiemy wojnę z Ammonitami. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Znalazłszy go, powiedzieli: Chodź z nami, będziesz nami dowodził i tak wspólnie pokonamy Ammonitów. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I powiedzieli do Iftacha: Chodź i bądź naszym wodzem, byśmy walczyli z synami Ammonu. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wróć i zostań naszym wodzem – prosili. – Podejmijmy walkę z Ammonitami. |