1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A on mi rzekł, Patrz abyś nie czynił, abowiem iestem towarzyszem twoim y braciey twey prorokow, y tych ktorzy zachowywaią słowa ksiąg tych, Bogu chwałę daway. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I rzekł mi: Patrz (abyś) nie (czynił tego). Bo towarzysz twój wspołecznej służbie jestem, i braciej twej proroków, i chowających słowa ksiąg tych. Bogu się kłaniaj. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł mi: Patrz, żebyś nie czynił; bom jest spółsługa twój, i braci twéj proroków i tych, co chowają słowa proroctwa ksiąg tych. Bogu się kłaniaj. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I mówił mi: Patrz nie czyń tego, spólny sługa z tobą jestem, i z bracią twoją Prorokami, i chowającymi powieści ksiąg tych. Bogu się kłaniaj. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz powiedział do mnie: Nie rób tego, bo jestem sługą z tobą i twoimi braćmi prorokami, i z tymi, którzy zachowują słowa tej księgi. Bogu oddaj pokłon. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | a on mi rzekł: „Nie czyń tego; jam jest takiż sługa, jako i ty i bracia twoi prorocy, i ci, którzy zachowują słowa proroctwa tego; Bogu się pokłoń.” |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | I mówi mi: „Strzeż się tego; bo spółsługą twoim jestem i braci twoich proroków i tych, którzy strzegą słów tej księgi; Bogu się kłaniaj”. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale mi rzekł: Patrz, żebyś tego nie czynił, bom jest współsługa twój i twoich braci proroków, i tych, którzy zachowują słowa proroctwa tej księgi. Bogu cześć, chwała i modła. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I powiedział mi: Zaniechaj tego, bom ja jest współsługa twój i braci twoich Proroków, i tych, którzy strzegą słów proroctwa tej księgi. Boga uwielbiaj. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A on rzecze mi: Nie waż się tego czynić. Ja jestem współsługą twoim i braci twoich Proroków, i tych, którzy strzegą słów tej księgi. Bogu złóż hołd. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na to rzekł do mnie: Bacz, byś tego nie czynił, bo jestem współsługą twoim i braci twoich, proroków, i tych, którzy strzegą słów tej księgi. Bogu samemu złóż pokłon! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzecze do mnie: Nie czyń tego! Jestem współsługą twoim i braci twoich, proroków, i tych, którzy strzegą słów księgi tej, Bogu oddaj pokłon! |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz on powiedział do mnie: Nie czyń tego, bo ja również jestem sługą, podobnie jak ty, twoi bracia, prorocy i wszyscy, którzy przestrzegają słów tej księgi. Bogu samemu oddaj cześć! |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale rzekł mi: Patrz, [abyś tego] nie [czynił]; współsługą twoim jestem i braci twoich proroków, i [tych, co] chowają słowa księgi tej; Bogu się_kłaniaj. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc mi mówi: Nie zwracaj uwagi. Jestem twoim współsługą, twoich braci proroków oraz tych, co strzegą słów tego zwoju; pokłoń się Bogu. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On jednak mnie powstrzymał: Nie rób tego! – powiedział. – Jestem współsługą twoim i twoich braci proroków oraz tych, którzy trzymają się słów zapisanych w tym zwoju. Pokłon oddaj Bogu! |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mówi mi: Uważaj – nie rób tego; bo jestem współsługą twoim i twoich braci proroków, i tych, którzy zachowują słowa tego zwoju; Bogu oddaj pokłon. |