« Apok 11:10 Apokalipsa Jana 11:11 Apok 11:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale po pułczwartu dniu duch żywota od Boga wychodząc, wnidzie w nie, y będą stać na nogach swoich, a boiaźń wielka przypadnie na ty ktorzy ie oglądali.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A po trzech dnioch i (po) puł dniu, duch żywota od Boga wszedł w nie; i stanęli na nogach swoich; i strach wielki padł na widzące je.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A po trzech dniach i pół duch żywota od Boga wszedł w nie. I stanęli na nogach swoich, i bojaźń wielka przypadła na te, co na nie patrzali.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A po pułczwarta dnia duch żywota od Boga wszedł w nie; i stanęli na nogach swych, a bojaźń wielka przypadła na ty którzy patrzali na nie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A po trzech i pół dnia duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na nogach, a wielki strach padł na tych, którzy na nich patrzyli.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
A po upływie półczwarta dnia przywróci Bóg do życia onych proroków; powstaną oni na nogi swoje, i wielki przestrach zawładnie tymi, którzy ich ujrzą.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
A po trzech dniach i pół duch żywota od Boga wstąpił w nich, i wstali na nogi swoje, a strach wielki napadł na tych, którzy na nich patrzyli.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A po trzech dniach i po pół dnia Duch żywota od Boga wszedł w nich. Tedy stanęli na nogi swoje; a na tych, którzy ich widzieli, przypadł strach wielki.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch życia od Boga. I stanęli na nogach, i padł wielki strach na tych, którzy na nich patrzyli.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch życia od Boga. I stanęli na nogach, i padł wielki strach na tych, którzy na nich patrzyli.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A po trzech i pół dnia duch życia z Boga w nich wstąpił, i stanęli na nogi. A wielki strach padł na tych, co ich oglądali.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Lecz po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch żywota z Boga i stanęli na nogi swoje, i strach wielki padł na tych, którzy na nich patrzyli.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz kiedy upłynęło trzy i pół dnia, wstąpił w nich od Boga pochodzący duch życia i stanęli na własnych nogach. Wielkie przerażenie ogarnęło wówczas wszystkich, którzy na to patrzyli.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
A po trzech dniach i połowie duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na [tych, którzy] widzieli ich.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A po trzech i pół dniach wszedł w nich od Boga duch życia oraz stanęli na swych nogach; więc na tych, co ich widzieli, padł wielki strach.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jednakże gdy minie trzy i pół dnia, wstąpi w nich pochodzący od Boga duch życia i znów staną na nogi. Na tych, którzy to zobaczą, padnie wielki strach.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A po trzech i pół dnia duch życia od Boga wstąpił w nich, i stanęli na swoich nogach, a wielki strach padł na tych, którzy ich oglądali.
19.
KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024]
A po trzech dniach i pół duch życia od Boga wstąpił w nich, i stanęli na nogi; i wielki strach padł na tych, którzy ich widzieli.