1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale po pułczwartu dniu duch żywota od Boga wychodząc, wnidzie w nie, y będą stać na nogach swoich, a boiaźń wielka przypadnie na ty ktorzy ie oglądali. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A po trzech dnioch i (po) puł dniu, duch żywota od Boga wszedł w nie; i stanęli na nogach swoich; i strach wielki padł na widzące je. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A po trzech dniach i pół duch żywota od Boga wszedł w nie. I stanęli na nogach swoich, i bojaźń wielka przypadła na te, co na nie patrzali. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A po pułczwarta dnia duch żywota od Boga wszedł w nie; i stanęli na nogach swych, a bojaźń wielka przypadła na ty którzy patrzali na nie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A po trzech i pół dnia duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na nogach, a wielki strach padł na tych, którzy na nich patrzyli. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | A po upływie półczwarta dnia przywróci Bóg do życia onych proroków; powstaną oni na nogi swoje, i wielki przestrach zawładnie tymi, którzy ich ujrzą. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | A po trzech dniach i pół duch żywota od Boga wstąpił w nich, i wstali na nogi swoje, a strach wielki napadł na tych, którzy na nich patrzyli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A po trzech dniach i po pół dnia Duch żywota od Boga wszedł w nich. Tedy stanęli na nogi swoje; a na tych, którzy ich widzieli, przypadł strach wielki. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch życia od Boga. I stanęli na nogach, i padł wielki strach na tych, którzy na nich patrzyli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch życia od Boga. I stanęli na nogach, i padł wielki strach na tych, którzy na nich patrzyli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A po trzech i pół dnia duch życia z Boga w nich wstąpił, i stanęli na nogi. A wielki strach padł na tych, co ich oglądali. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch żywota z Boga i stanęli na nogi swoje, i strach wielki padł na tych, którzy na nich patrzyli. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz kiedy upłynęło trzy i pół dnia, wstąpił w nich od Boga pochodzący duch życia i stanęli na własnych nogach. Wielkie przerażenie ogarnęło wówczas wszystkich, którzy na to patrzyli. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A po trzech dniach i połowie duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na [tych, którzy] widzieli ich. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A po trzech i pół dniach wszedł w nich od Boga duch życia oraz stanęli na swych nogach; więc na tych, co ich widzieli, padł wielki strach. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jednakże gdy minie trzy i pół dnia, wstąpi w nich pochodzący od Boga duch życia i znów staną na nogi. Na tych, którzy to zobaczą, padnie wielki strach. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A po trzech i pół dnia duch życia od Boga wstąpił w nich, i stanęli na swoich nogach, a wielki strach padł na tych, którzy ich oglądali. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | A po trzech dniach i pół duch życia od Boga wstąpił w nich, i stanęli na nogi; i wielki strach padł na tych, którzy ich widzieli. |