« Apok 11:4 Apokalipsa Jana 11:5 Apok 11:6 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A iesliby im kto chciał szkodzić, ogień wychodzi z vst ich ktory pożyra nieprzyiaciele ich, abowiem iesliby im kto chciał szkodzić, tak musi być zabit.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A jeśliby im kto chciał zaszkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożera nieprzyjacioły jich. A jeśli jim kto chce zaszkodzić, ten tak musi zabit być.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynidzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich, a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten tak ma być zabit.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A jeśliby kto im chciał szkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożyra nieprzyjacioły ich; a jeśliby im kto chciał szkodzić, tak potrzeba aby on zabity był.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A gdy ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust i pożera ich wrogów. Jeśli więc ktoś chciałby ich skrzywdzić, w ten sposób musi być zabity.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ktoby im szkodzić usiłował, tego spali ogień, który z ust ich wychodzić będzie; a ktoby ich ranić chciał, ten zabitym zostanie.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
A jeżeli kto im chciałby szkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożera nieprzyjaciół ich; a jeżeli kto im chciałby szkodzić, tak powinien być zabity.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A jeśliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ich ust i pożre nieprzyjaciół ich; a jeśliby ich kto chciał uderzyć, tak też musi być zabity.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I jeśliby im kto chciał uczynić szkodę, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjaciół ich: zginąć musi ten, kto by chciał im szkodzić.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A jeżeli im ktoś chce uczynić szkodę, ogień wydobywa się z ich ust i pożera ich nieprzyjaciół: tak musi zginąć każdy, kto by chciał im szkodzić.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust i pożera ich wrogów. Jeśliby zechciał ktokolwiek ich skrzywdzić, w ten sposób musi zginąć.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A jeżeli ktoś chce im wyrządzić szkodę, ogień bucha z ich ust i pożera ich wrogów; tak musi zginąć każdy, kto by chciał im wyrządzić szkodę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Gdy ktoś chce wyrządzić im jakąś krzywdę, ogień bucha z ich ust i pożera ich wrogów. Każdy, ktokolwiek chciałby ich skrzywdzić, w ten sposób właśnie musi być zabity.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
A jeśliby kto chciał im szkodzić, ogień wyjdzie z ust ich i pożre nieprzyjaciół ich; a jeśliby kto chciał szkodzić im, ten musi sam być_zabity.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A jeśli ktoś chciałby im zaszkodzić to ogień wychodzi z ich ust oraz pochłania ich wrogów; więc jeśli ktoś zechciał im zaszkodzić – tak, ten musi zostać zabity.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jeśli ktoś zechce im szkodzić, zostanie pochłonięty przez ogień, który wychodzi z ich ust i pożera wrogów – każdy, kto chciałby im szkodzić, musi zginąć właśnie w ten sposób.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I jeśli ktoś zechce im zaszkodzić, ogień wychodzi z ich ust i strawia ich nieprzyjaciół; a jeśli ktoś zechce im zaszkodzić, w ten sposób musi on zostać zabity.
19.
KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024]
A jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust, i pochłania ich wrogów: i jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, musi w ten sposób zostać zabity.