1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesliby im kto chciał szkodzić, ogień wychodzi z vst ich ktory pożyra nieprzyiaciele ich, abowiem iesliby im kto chciał szkodzić, tak musi być zabit. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A jeśliby im kto chciał zaszkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożera nieprzyjacioły jich. A jeśli jim kto chce zaszkodzić, ten tak musi zabit być. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynidzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich, a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten tak ma być zabit. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśliby kto im chciał szkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożyra nieprzyjacioły ich; a jeśliby im kto chciał szkodzić, tak potrzeba aby on zabity był. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust i pożera ich wrogów. Jeśli więc ktoś chciałby ich skrzywdzić, w ten sposób musi być zabity. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ktoby im szkodzić usiłował, tego spali ogień, który z ust ich wychodzić będzie; a ktoby ich ranić chciał, ten zabitym zostanie. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | A jeżeli kto im chciałby szkodzić, ogień wychodzi z ust ich, i pożera nieprzyjaciół ich; a jeżeli kto im chciałby szkodzić, tak powinien być zabity. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ich ust i pożre nieprzyjaciół ich; a jeśliby ich kto chciał uderzyć, tak też musi być zabity. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I jeśliby im kto chciał uczynić szkodę, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjaciół ich: zginąć musi ten, kto by chciał im szkodzić. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A jeżeli im ktoś chce uczynić szkodę, ogień wydobywa się z ich ust i pożera ich nieprzyjaciół: tak musi zginąć każdy, kto by chciał im szkodzić. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust i pożera ich wrogów. Jeśliby zechciał ktokolwiek ich skrzywdzić, w ten sposób musi zginąć. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeżeli ktoś chce im wyrządzić szkodę, ogień bucha z ich ust i pożera ich wrogów; tak musi zginąć każdy, kto by chciał im wyrządzić szkodę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy ktoś chce wyrządzić im jakąś krzywdę, ogień bucha z ich ust i pożera ich wrogów. Każdy, ktokolwiek chciałby ich skrzywdzić, w ten sposób właśnie musi być zabity. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A jeśliby kto chciał im szkodzić, ogień wyjdzie z ust ich i pożre nieprzyjaciół ich; a jeśliby kto chciał szkodzić im, ten musi sam być_zabity. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A jeśli ktoś chciałby im zaszkodzić to ogień wychodzi z ich ust oraz pochłania ich wrogów; więc jeśli ktoś zechciał im zaszkodzić – tak, ten musi zostać zabity. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli ktoś zechce im szkodzić, zostanie pochłonięty przez ogień, który wychodzi z ich ust i pożera wrogów – każdy, kto chciałby im szkodzić, musi zginąć właśnie w ten sposób. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I jeśli ktoś zechce im zaszkodzić, ogień wychodzi z ich ust i strawia ich nieprzyjaciół; a jeśli ktoś zechce im zaszkodzić, w ten sposób musi on zostać zabity. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | A jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust, i pochłania ich wrogów: i jeśli ktoś chce ich skrzywdzić, musi w ten sposób zostać zabity. |