« Apok 11:7 Apokalipsa Jana 11:8 Apok 11:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Trupi też ich polegą w vlicach miasta wielkiego, ktore iest duchownie rzeczono, Sodoma y Egipt, gdzie też Pan nasz był vkrzyżowan.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A trupy jich na ulicy miasta wielkiego (będą) które zową duchownie Sodomą i Eiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowan.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A ciała ich leżeć będą na ulicach miasta wielkiego, które duchownie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowan.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie, Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowan jest.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A ich zwłoki będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
i ciała ich leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, w którym i ich Pan do krzyża przybity został. Miasto to będzie jako Sodoma i jako Egipt.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
A ciała ich na ulicach miasta wielkiego, które nazywa sią duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan nasz był ukrzyżowany.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A ciała ich będą leżeć na ulicach wielkiego Miasta, które duchownie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie też i Pan ich ukrzyżowany został.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A ciała ich leżeć będą na ulicach miasta wielkiego, które w znaczeniu duchowym zwane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich ukrzyżowany był.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A ich zwłoki (legną) na ulicy owego miasta wielkiego, które w znaczeniu duchowym zwane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A zwłoki ich [leżeć] będą na placu wielkiego miasta, które duchowo zwie się: Sodoma i Egipt, gdzie także ukrzyżowano ich Pana.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A ich trupy leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, które w przenośni nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan ich został ukrzyżowany.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ich ciała będą leżeć na placu wielkiego miasta, które, w języku prorockim, będzie się nazywać Sodomą i Egiptem. Tam również ukrzyżowano ich Pana.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
A trupy ich na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchowo Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ukrzyżowany_jest.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A ich zwłoki spoczną na placu wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem; gdzie też ich Pan został ukrzyżowany.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ich ciała leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, które – w duchowym znaczeniu – nazywa się Sodomą i Egiptem. Chodzi o miasto, w którym ich Pan został ukrzyżowany.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I zwłoki ich będą leżeć na placu wielkiego miasta, które duchowo nazywane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i nasz Pan został ukrzyżowany.
19.
KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024]
I ich martwe ciała będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany.