1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Trupi też ich polegą w vlicach miasta wielkiego, ktore iest duchownie rzeczono, Sodoma y Egipt, gdzie też Pan nasz był vkrzyżowan. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A trupy jich na ulicy miasta wielkiego (będą) które zową duchownie Sodomą i Eiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowan. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ciała ich leżeć będą na ulicach miasta wielkiego, które duchownie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowan. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie, Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowan jest. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ich zwłoki będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | i ciała ich leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, w którym i ich Pan do krzyża przybity został. Miasto to będzie jako Sodoma i jako Egipt. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | A ciała ich na ulicach miasta wielkiego, które nazywa sią duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan nasz był ukrzyżowany. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ciała ich będą leżeć na ulicach wielkiego Miasta, które duchownie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie też i Pan ich ukrzyżowany został. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ciała ich leżeć będą na ulicach miasta wielkiego, które w znaczeniu duchowym zwane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich ukrzyżowany był. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ich zwłoki (legną) na ulicy owego miasta wielkiego, które w znaczeniu duchowym zwane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A zwłoki ich [leżeć] będą na placu wielkiego miasta, które duchowo zwie się: Sodoma i Egipt, gdzie także ukrzyżowano ich Pana. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A ich trupy leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, które w przenośni nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan ich został ukrzyżowany. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ich ciała będą leżeć na placu wielkiego miasta, które, w języku prorockim, będzie się nazywać Sodomą i Egiptem. Tam również ukrzyżowano ich Pana. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A trupy ich na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchowo Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ukrzyżowany_jest. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ich zwłoki spoczną na placu wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem; gdzie też ich Pan został ukrzyżowany. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ich ciała leżeć będą na ulicy wielkiego miasta, które – w duchowym znaczeniu – nazywa się Sodomą i Egiptem. Chodzi o miasto, w którym ich Pan został ukrzyżowany. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I zwłoki ich będą leżeć na placu wielkiego miasta, które duchowo nazywane jest Sodomą i Egiptem, gdzie i nasz Pan został ukrzyżowany. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | I ich martwe ciała będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany. |