1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I rzekł Abraham przed tym ludem: „Proszę przelistnie ❬...❭: Damci pieniądze za to pole a tako pogrzebę swego martwego na niem”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y mowił do Efrona (gdzie słyszał lud oney ziemie) temi słowy, Słuchay mię proszę cię, ieslić się tak będzie zdało, ia tobie dam za ten grunt pieniądze, weźmisz ie odemnie, a ia tam pogrzebę vmarłego swego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do Ephrona, w kole ludu: Proszę posłuchaj mnie: Dam pieniądze za pole: przyjmij je, a tak pogrzebię umarłego mego na niem. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział do Efrona w obecności ludu tej ziemi: Raczej jeśli się da, proszę, posłuchaj mnie. Dam ci pieniądze za pole, weź je ode mnie, a pochowam tam moją zmarłą. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I mówił do Efrona przed uszy ludu kraju mówiąc: jednak gdybyś raczył wysłuchać mnie, dam ci srebro za to pole; weź odemnie, i pochowam trupa swojego tam. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł do Efrona w uszy ludu owego kraju jak następuje: „Gdybyś mnie tylko posłuchać zechciał! Dam pieniądze za to pole, przyjm odemnie, a wtedy pochowam zmarłą moję tam.” |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | i przemówił do Efrona w obecności ludu tej ziemi w ten sposób: „Jeśli zechcesz mnie tylko wysłuchać, dam pieniądze za pole, przyjmij odemnie, a pochowam tam mego zmarłego”. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | i rzekł do Efrona wobec ludu tego kraju, mówiąc: „Ależ gdybyś ty chciał mnie też słuchać; dałem pieniądze za pole, przyjm je odemnie i niech pochowam tam mą zmarłą”. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | I przemówił do Efrona do uszu ludu tego kraju, rzekłszy: – Lecz gdybyś ty posłuchał mnie, daję srebro za to pole, przyjm je ode mnie, a pochowam zmarłą moją tamże. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | oświadczył Efronowi wobec zebranych: Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze za to pole, przyjmij je ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł do Efrona wobec ludu tego kraju tak: Raczej ty zechciej mnie wysłuchać! Daję ci pieniądze za pole, przyjmij je ode mnie, a wtedy pochowam tam moją zmarłą, |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | i powiedział do Efrona, na tyle jednak głośno, żeby wszyscy [zebrani tam] mieszkańcy kraju mogli go usłyszeć: Posłuchaj, proszę! Chciałbym zapłacić za pole. Przyjmij ode mnie pieniądze, bym mógł spokojnie pochować moją zmarłą. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A do Efrona, w uszy ludu owego kraju, powiedział jak następuje: Gdybyś mnie tylko zechciał posłuchać. Dam ci pieniądze za to pole; przyjmij je ode mnie, a wtedy pochowam tam moją zmarłą. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | i przemówił do Efrona przy nich wszystkich: Dobrze! Jeśli tak, to zechciej mnie posłuchać: Zapłacę za to pole w srebrze, przyjmij moją zapłatę, a pochowam tam moją zmarłą. |