| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem teraz żywiemy iesli wy stoicie w Panie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo teraz żywiemy, jeśli wy stoicie w Panu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Boć teraz żywiemy, jeźli wy stoicie w Panu. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo teraz żywiemy, jeśli wy stoicie w Panu. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo teraz my żyjemy, jeźli wy stoicie w Panu. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz bowiem żyjemy, jeśli wy trwacie w Panu. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Teraz żyjemy, gdy wy stoicie przy Panu. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | bo my teraz żyjemy, skoro wy mocno stoicie w Panu. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | albowiem teraz żyjemy, jeśli wy stoicie przy Panu. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | bo my żyjemy, skoro wy trwacie w Panu. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Teraz bowiem żyjemy, skoro wy trwacie w Panu. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz bowiem ożyliśmy, gdy wy trwacie w Panu. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo żyjemy teraz, skoro wy trwacie w Panu. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz bowiem – gdyśmy się dowiedzieli, że jesteście wierni Panu i w nas wstąpił nowy duch. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż skoro wy trwacie w Panu to my to teraz przeżywamy. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz żyjemy, skoro wy trwacie w Panu! |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo teraz żyjemy, jeśli wy trwacie w Panu. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Bowiem teraz żyjemy, jeśli wy trwacie w Panu. |