1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem iesli zasię buduię ty rzeczy ktorem popsował, czynię siebie samego przestępcą. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo jeśli co rozruszyłem toż zasię buduję, przestępcą się sam stanowię. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem jeźli zasię to buduję, com zepsował, czynię siebie przestępcą. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem jeśli to com zepsował zasię buduję, przestępcą siebie samego wystawiam. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jeźli to, com zburzył, znowu zasię buduję, przestępcą samego siebie czynię. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli bowiem na nowo buduję to, co zburzyłem, samego siebie czynię przestępcą. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdy usiłuję odbudować to, co zburzyłem: to tylko moja w tem wina. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Albowiem, jeśli ja odbudowuję to, com zburzył, staję się przestępcą. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo jeśli znowu to buduję, com obalił, to czynię sam siebie przestępcą. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli bowiem odbudowuję to, com zburzył, to z samego siebie czynię przestępcę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli bowiem odbudowuję to, com zburzył, to z samego siebie czynię przestępcę. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A przecież wykazuję, że sam przestępuję [Prawo], gdy na nowo stawiam to, co uprzednio zburzyłem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeśli znowu odbudowuję to, co zburzyłem, samego siebie czynię przestępcą. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli na nowo usiłuję zbudować to, co przed chwilą zburzyłem, to sam nie okazuję żadnego szacunku dla Prawa. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Jeśli zaś, co zburzyłem, to znowu buduję, przestępcą samego_siebie czynię. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz skoro znowu buduję to, co zburzyłem samego siebie robię przestępcą. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo jeśli na nowo buduję to, co zburzyłem, dowodzę, że jestem przestępcą. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem jeśli to, co zburzyłem, ponownie buduję, to samego siebie czynię przestępcą. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Bo jeśli na nowo buduję to, co zniszczyłem, samego siebie czynię przestępcą. |