1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y owszem gdy widzieli iż mi iest zwierzona Ewanielia nieobrzezania, iako Piotrowi obrzezania. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale naprzeciw ujrzawszy, że mi zwierzono Ewanielion napłetku, jako Piotrowi obrzezana. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale przeciwnym obyczajem, ujrzawszy, że mi jest zwierzona Ewangelia odrzezku, jako Piotrowi obrzezania; |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Owszem przeciwnym obyczajem, ujźrzawszy iż mi jest zwierzona Ewanielia nieobrzeski, jako Piotrowi obrzeski. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Owszem, przeciwnym obyczajem, widząc, iż mi jest zwierzona Ewangielija między nieobrzezanymi, jako Piotrowi między obrzezanymi, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wręcz przeciwnie, gdy widzieli, że została mi powierzona ewangelia wśród nieobrzezanych, jak Piotrowi wśród obrzezanych; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Owszem, – gdy się przekonano, że mnie przeznaczył Bóg na nauczyciela pogan, tak jak Piotra na nauczyciela żydów |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Owszem, gdy obaczyli, że mi jest zwierzona Ewangelja między nieobrzezanymi, jak Piotrowi między obrzezanymi: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale owszem, gdy zobaczyli, że mi powierzona jest Ewangelia dla nieobrzezanych, abym ją kazał między poganami, jako Piotrowi, aby ją kazał obrzezanym |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale przeciwnie, skoro ujrzeli, że była mi powierzona Ewangelia wśród pogan, tak jak Piotrowi wśród Żydów |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale przeciwnie, gdy pojęli, że była mi powierzona Ewangelia wśród pogan, tak jak Piotrowi wśród Żydów |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wręcz przeciwnie, stwierdziwszy, że mnie zostało powierzone głoszenie Ewangelii wśród nieobrzezanych, podobnie jak Piotrowi wśród obrzezanych - |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Raczej przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi powierzona ewangelia między nieobrzezanymi, jak Piotrowi między obrzezanymi – |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przeciwnie, skoro stwierdzili, że mnie zostało powierzone głoszenie Ewangelii wśród nie obrzezanych – podobnie jak Piotrowi wśród obrzezanych – |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale przeciwnym_obyczajem, widząc, że mi_jest_zwierzona Ewangelia [między] nieobrzezanymi, jako Piotrowi [między] obrzezanymi, |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale przeciwnie, zobaczyli, że jest mi powierzona Ewangelia nieobrzezanego człowieka, tak jak Piotrowi obrzezanego. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przeciwnie, zdali sobie sprawę, że Bóg zlecił mi głoszenie dobrej nowiny wśród osób nieobrzezanych, podobnie jak Piotrowi pośród obrzezanych. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Raczej przeciwnie, widząc, że jest mi powierzona Ewangelia dla nieobrzezanych, jak Piotrowi dla obrzezanych, |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Wręcz przeciwnie, gdy widzieli, że została mi powierzona ewangelia dla nieobrzezanych, jak Piotrowi ewangelia dla obrzezanych; |