« Hiob 14:18 Księga Hioba 14:19 Hiob 14:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y iako kamienie wydraża woda, a powodzi porywaią ziemię, także odeymuiesz nadzieię ludzką.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Wody wydrążają kamienie, a powodzią z nienagła ziemia się psuje: więc téż takież człowieka zatracisz.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Jako głazy woda wydrąża, a spłukują fale jej grunt ziemi, tak obracasz w niwecz nadzieję człowieka!
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
wody kamienie wyżłabiają, wylawszy ze swoich brzegów, wsiąkają w piasek ziemi, tak ty w niwecz obracasz nadzieję człowieka.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
woda zniszczy kamienie, fala podmyje glebę; i Ty nadzieję niweczysz w człowieku.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jak woda drąży kamienie, a ulewa spłukuje glebę, tak Ty wniwecz obracasz nadzieję człowieka.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
jak woda drążąca kamienie lub jak fale zmywające glebę, tak Ty w ludziach niweczysz nadzieje.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
jak woda wydrąża skały i fale spłukują grunt ziemi tak nadzieje człowieka wniwecz obracasz.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
jak woda gładzi kamienie, a ulewa spłukuje proch ziemi, tak Ty, Panie, niweczysz nadzieję człowieka.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jak kamienie przełamują wody, a potok spłukuje proch ziemi, tak Ty niweczysz nadzieję człowieka.