| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wyrasta iako kwiatek, y bywa podcięt, przemiia iako cień a nie ostoi się. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który wychodzi jako kwiat i skruszony bywa, a ucieka jako cień i nigdy nie trwa w tymże stanie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jako kwiat rozwija się i więdnie, jako cień przelatuje a nie ostoi się. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jako kwiat wyrasta i bywa ścinany, jak cień ucieka bez zatrzymania się. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | wyrasta i więdnie jak kwiat, przemija jak cień, co nie trwa, |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wyrasta jak kwiat i więdnie; ucieka jak cień i nie ostaje się. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jak kwiat wyrasta i więdnie zaraz, znika jak cień, który trwa przez chwilę. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Rozwija się jak kwiat i więdnie, przelatuje jak cień oraz się nie utrzyma. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zakwita on jak kwiat – i więdnie, umyka jak cień – nie trwa długo. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wyrasta jak kwiat i jak kwiat zostaje odcięty, a przemija jak cień i się nie ostaje. |