| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie wie w iakim zacnem szczęsciu będą synowie iego, a nie będzie dbał iesliże w iakim vtrapieniu będą. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bądź zacni będą synowie jego, bądź téż niezacni, nie zrozumie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy dzieci jego cześć zyskują – on tego nieświadom – a gdy w poniżeniu są, on na nie nie baczy. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Czy będą poważani synowie jego, tego on nie wie, czy będą pomniejszeni, nie jest mu wiadome. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Czy we czci jego synowie? – On nie wie. Czy też wzgardzeni? – Już o tym nie myśli. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jego dzieci zdobywają szacunek – lecz on o tym nie wie; gdy żyją w poniżeniu, on na to nie zważa. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie dowie się nigdy, czy jego synowie czcią otoczeni, czy chodzą w pogardzie. Nie wie o tym. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdy jego dzieci cześć zyskują – on jest tego nieświadom; a kiedy są w poniżeniu – on na nie nie uważa. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jego dzieci doznają szacunku, a on już o tym nie wie. Jego dzieci tracą znaczenie, a do niego to nie dociera. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jego synowie są szanowani, lecz on o tym nie wie; jeśli są w pogardzie, to nie dostrzega tego. |