« Oze 1:11 Księga Ozeasza 2:1 Oze 2:2 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Mowcie braciey swey Ammi, a siostram waszym Ruhamah.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Mówcie braci waszéj: Lud mój, a siostrze waszéj: Miłosierdzia dostąpiła.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(2:3) Nazywajcie braci waszych: Ammi, lud Mój, a siostry wasze Ruchamah, ułaskawioną!
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
(2:3) Powiedźcie braciom swoim: Ludu mój, a siostrom swoim: Umiłowana.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Mówcie do braci swoich: Mój lud, a do swych sióstr: Umiłowana.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(2:3) Mówcie do swoich braci: Ludu mój! A do swoich sióstr: Umiłowane!
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mówcie do swych braci „Mój ludu”, a siostry nazywajcie „Lubymi”.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(2:3) Nazywacie waszych braci: Ammi; a wasze siostry: Racham!
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(2:3) Mówcie do swoich braci: Mój-lud! A do swoich sióstr: Litość-jej-okazano!
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Mówcie do swoich braci: Ammi, i do swoich sióstr: Ruchama!