| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Mowcie braciey swey Ammi, a siostram waszym Ruhamah. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Mówcie braci waszéj: Lud mój, a siostrze waszéj: Miłosierdzia dostąpiła. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła! |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama! |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:3) Nazywajcie braci waszych: Ammi, lud Mój, a siostry wasze Ruchamah, ułaskawioną! |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (2:3) Powiedźcie braciom swoim: Ludu mój, a siostrom swoim: Umiłowana. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówcie do braci swoich: Mój lud, a do swych sióstr: Umiłowana. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:3) Mówcie do swoich braci: Ludu mój! A do swoich sióstr: Umiłowane! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówcie do swych braci „Mój ludu”, a siostry nazywajcie „Lubymi”. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (2:3) Nazywacie waszych braci: Ammi; a wasze siostry: Racham! |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:3) Mówcie do swoich braci: Mój-lud! A do swoich sióstr: Litość-jej-okazano! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mówcie do swoich braci: Ammi, i do swoich sióstr: Ruchama! |