| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Teraz oto odkryię sromotę iey przed oczyma gamratow iey, a żaden iey nie wybawi z ręki moiey. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A teraz odkryję głupstwo jéj przed oczyma miłośników jéj, a mąż nie wydrze jéj z ręki mojéj. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A teraz odkryję sprosność jej przed oczyma miłośników jej, a nikt jej nie wyrwie z ręki mojej. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A teraz odkryję jej bezwstydność na oczach jej kochanków i nikt jej nie wyrwie z mojej ręki. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:12) A tak odkryję hańbę jej przed oczyma zalotników jej, a nikt jej nie wybawi z rąk Moich! |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (2:12) A teraz odsłonię jej sromotę – w oczach jej kochanków i nikt jej z ręki mojej nie wyrwie! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz obnażę ją przed oczami kochanków, i nikt jej nie wyrwie Mi z ręki. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:12) A teraz obnażę ją na oczach jej kochanków i nikt jej nie wyrwie z mojej ręki. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Obnażę ją całą przed jej kochankami, i nikt już nie zdoła jej z rąk mych uwolnić. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (2:12) Tak odkryję jej hańbę, przed oczyma jej zalotników, i nikt jej nie wybawi z Moich rąk. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:12) Na oczach jej kochanków już wkrótce obnażę jej rozpustę – i nikt nie wyrwie jej z mojej ręki. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A teraz odkryję jej sprośność na oczach jej kochanków i nikt jej nie wyrwie z mojej ręki. |