« Oze 2:11 Księga Ozeasza 2:12 Oze 2:13 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Popustoszę też winnice iey, y figi iey, A to przeto iż mowiła, Toć są nagrody moie ktore mnie dali gamraci moi, ty ia obrocę w lasy, a wypasą ie źwierzęta polne.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I zepsuję winnice jéj i figi jéj, o których mówiła: Moje to zapłaty, które mi dali miłośnicy moi, i uczynię ją lasem, i będzie ją jeść zwierz polny.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Popustoszę też winne macice jej i figowe drzewa jej, przeto, że mówi: Moja to zapłata, którą mi dali miłośnicy moi; i obrócę je w lasy, a pożrą je zwierzęta polne.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Zniszczę też jej winorośle i drzewa figowe, o których mówiła: Oto moja zapłata, którą mi dali moi kochankowie. I zamienię je w lasy, które pożrą polne zwierzęta.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(2:14) I spustoszę winograd i figowe drzewo jej, o których mówiła: zapłata to moja, dana mi od zalotników moich, i zapuszczę je lasem, a niechaj pożera je zwierz dziki.
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
(2:14) I spustoszę jej winograd i drzewa jej figowe, o których mówiła: to są podarunki moje, które mi darowali kochankowie moi! I zamienię ją w zagajniki, które będzie objadał zwierz polny!
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Zniszczę jej winnice i sady figowe, o których mówiła: Oto zapłata moja, jaką mi dali moi kochankowie. W gąszcz je obrócę i będą się nimi pasły dzikie zwierzęta.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(2:14) I spustoszę jej winnice i jej figowe sady, o których mówiła: To jest zapłata, którą mi dali moi kochankowie. I zamienię je w leśną gęstwinę, z której się żywią zwierzęta polne.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Spustoszę jej winnice i figowe gaje, którymi się przechwalała, że zapłatą są od kochanków. Zamienię je wszystkie w na pół dzikie chaszcze, na miejsce zamieszkania dla zwierzyny polnej.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(2:14) Spustoszę jej winnicę oraz figowe drzewo, o których mówiła: To moja zapłata, dana mi przez moich zalotników; zapuszczę je lasem i niech je pożera dziki zwierz.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(2:14) Spustoszę jej winnice i figowce. Mówiła o nich: To ich zapłata dla mnie. Otrzymałam ją od moich kochanków. Więc zamienię je w gąszcza i chaszcze, w żerowisko dla polnych zwierząt.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Zniszczę też jej winnicę i jej figowiec, o którym mówiła: To ich zapłata dla mnie, którą dali mi moi kochankowie. Więc zamienię je w leśne gąszcze i pożrą je polne zwierzęta.