| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A dla tegoż oto ia przywabię ią ku sobie, a wywiodę ią na puszczą, namowię się z nią według serca iey. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przetóż oto Ja łudzić nią będę, i zawiodę ją na puszczą, i będę mówił do serca jéj. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego oto zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i będę mówić do niej łaskawie; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:16) Ale gdy uczynię ją pojętną, wyprowadziwszy ją na pustynię, będę przemawiał do serca jej. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (2:16) Dlatego ja właśnie uwiodę ją, i zaprowadzę ją na pustynię, i mówić będę do serca jej. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dlatego zwabię ją i wyprowadzę na pustynię, i przemówię do jej serca. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:16) Dlatego teraz Ja zwabię ją i zaprowadzę na pustynię, i przemówię do jej serca. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego ją uwiodę i wyprowadzę na pustynię, i będę do jej serca przemawiał. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (2:16) Ale gdy ją uczynię pojętną, kiedy ją wyprowadzę na pustynię – będę przemawiał do jej serca. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:16) Dlatego Ja ją przywabię, zaprowadzę na pustynię i przemówię do jej serca. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego oto ja zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i przemówię do jej serca; |