« Oze 2:5 Księga Ozeasza 2:6 Oze 2:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A przetoż oto ia zagrodzę drogę twoię cierniem, a vczynię płot, tak iż nie znaydzie ścieżek swoich.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Przetóż oto Ja zagrodzę drogę twoję cierniem a zagrodzę ją parkanem, i ścieżek swych nie znajdzie.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przetoż oto Ja zagrodzę cierniem drogę jej, a ugrodzę płot, aby ścieżek swoich nie znalazła.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego oto zagrodzę jej drogę cierniami i otoczę murem, aby nie mogła znaleźć swoich ścieżek.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(2:8) Dla tego oto zagrodzę drogę twą cierniem, i obmuruję ją murem, aby ścieżek swoich nie znalazła.
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
(2:8) Przeto właśnie ja ogrodzę drogę jej cierniem, i obmuruję murem, iż nie znajdzie ścieżki swej;
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Dlatego zamknę jej drogę cierniami i murem otoczę, tak, że nie znajdzie swych ścieżek.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(2:8) Dlatego oto Ja zagrodzę jej drogę cierniem i odgrodzę ją murem tak, że nie znajdzie swoich ścieżek.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Cierniami tedy zagrodzę jej drogę i zamuruję wysokim murem, tak że już nigdy ścieżki nie odnajdzie.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(2:8) Dlatego twoją drogę splotę cierniem i obmuruję ją murem, by nie znalazła swoich ścieżek.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(2:8) Dlatego cierniami zagrodzę jej drogę, otoczę ją murem – i nie znajdzie swych ścieżek.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Dlatego oto zagrodzę drogę twoją cierniami i wymuruję przed nią mur, i nie znajdzie swoich ścieżek.