« Oze 2:6 Księga Ozeasza 2:7 Oze 2:8 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ona poydzie za gamraty swemi, a nie doydzie ich, szukać ich będzie a nie znaydzie ich: Tedy rzecze, Poydę a wrocę się do pierwszego małżonka swego, abowiem mi się wszytko lepiey wiodło niźli teraz.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I pójdzie za miłośniki swymi, a nie dogoni ich, i szukać ich będzie, a nie najdzie. I rzecze: Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego; bo mi lepiéj było na on czas, niźli teraz.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy biegać będzie za miłośnikami swymi, wszakże ich nie dogoni; i szukać ich będzie, ale nie znajdzie. Tedy rzecze: Pójdę a wrócę się do męża swego pierwszego; bo mi lepiej było na on czas, niżeli teraz.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy będzie biegać za swymi kochankami, lecz ich nie dogoni; będzie ich szukać, ale nie znajdzie. Potem powie: Pójdę i wrócę do swego pierwszego męża, bo lepiej mi było wtedy niż teraz.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(2:9) Gdy będzie biegała za zalotnikami swoimi, a nie dogoni ich, gdy będzie ich szukała a nie znajdzie; wtedy powie: Gdybym też pójść a wrócić mogła do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było przedtem niż teraz!
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
(2:9) gdy biegać będzie za kochankami swoimi, to do nich się nie dostanie, a gdy ich będzie szukać, nie znajdzie! i powie: muszę pójść i wrócić się do męża mego pierwszego, bo mi wówczas było lepiej niż teraz!
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Za kochankami swymi pobiegnie, ale ich nie dogoni; zacznie ich szukać, ale nie znajdzie. Wtedy powie: Pójdę i wrócę do mego męża pierwszego, bo wówczas lepiej mi było niż teraz.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(2:9) Gdy będzie biegać za swoimi kochankami, nie dogoni ich, a gdy szukać ich będzie, nie znajdzie. Wtedy powie: Nuże, wrócę do pierwszego swojego męża, gdyż wtedy mi było lepiej niż teraz.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Za kochankami swymi, będzie się uganiać, lecz nigdy ich dopaść nie zdoła, i szukać ich będzie, ale ich nie znajdzie. Wtedy dopiero powie: do męża pragnę powrócić, bo kiedyś szczęśliwsza byłam niźli dzisiaj.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(2:9) Kiedy będzie biegała za swoimi zalotnikami – nie dogoni ich; gdy będzie ich szukała – nie znajdzie. Wtedy powie: Gdybym mogła pójść i wrócić do mojego pierwszego męża, bo przedtem było mi lepiej niż teraz.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(2:9) Biegnąc, nie dogoni kochanków, gdy będzie ich szukać, nie znajdzie. W końcu powie: Ach, powrócę do mego pierwszego męża, z nim było mi lepiej niż teraz.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I będzie biegać za swoimi kochankami, lecz ich nie dogoni; będzie ich szukać, lecz nie znajdzie. I powie: Ach! Pójdę i wrócę do swojego pierwszego męża, bo lepiej mi było wtedy niż teraz.