1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (65:10b) położył jeś lud na głowach naszych. (65:11) Szli jesmy przez ogień i przez wodę i wwiodł jeś nas w ochłodzenie. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (65:10b) postawiłeś ludzie na głowy nasze. (65:11) Szlismy przez ogień i wodę i wywiodłeś nas w ochłodzenie. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przepuściłeś człowieka na naszę głowę, weszlichmy byli w ogień y w wodę, aleś ty nas wywiodł na mieysce roskoszne. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wsadziłeś ludzie na głowy nasze: przeszliśmy przez ogień i przez wodę: i wywiodłeś nas na ochłodę. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na miejsce obfitości. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Kazałeś-jeździć ludziom, na-głowach-naszych; wchodziliśmy w-ogień, i-w-wodę; aleś-wyprowadzał-nas do-miejsca-sytości. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Pozwoliłeś ludziom przejeżdżać po głowie naszej; weszliśmy byli w ogień i wodę, ale Ty wywiodłeś nas na wolność. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ustanowiłeś człowieka głową naszą, popadliśmy w ogień i w wodę, ale wywiodłeś nas do pełni szczęścia. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wsadziłeś człowieka na głowę naszą, szliśmy przez ogień i przez wodę, i wyprowadziłeś nas ku ochłodzie. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (66:13) Wsadziłeś człeka na naszą głowę, ginęliśmy w ogniu i we wodzie a wyprowadzisz nas ku pełni. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (65:12) nasadziłeś ludzi na głowy nasze, * przeszliśmy przez ogień i przez wodę, * aleś nas znowu pokrzepił. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Pędziłeś ludzi po głowie naszej, szliśmy przez ogień i wodę, lecz wyprowadziłeś nas na wolność. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (65:12) kazałeś ludziom deptać nasze głowy; przeszliśmy przez ogień i wodę: ale nam zesłałeś wytchnienie. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | kazałeś ludziom deptać nam po głowach; przeszliśmy przez ogień i wodę, ale wyprowadziłeś nas ku pomyślności. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pozwoliłeś ludziom tratować po głowach naszych, Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz wyprowadziłeś nas na wolność. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dopuściłeś, że inni deptali nam po głowach. Musieliśmy przechodzić przez ogień i wodę, lecz ostatecznie dałeś nam wolność. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Człowieka ustanowiłeś naszą głową; upadliśmy w ogień i wodę, lecz nas wyprowadziłeś do pełni szczęścia. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pozwoliłeś człowiekowi deptać nam po głowach – Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz w końcu wyprowadziłeś nas na szeroką przestrzeń. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Pozwoliłeś człowiekowi jeździć po naszych głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na miejsce obfitości. |