| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory miłuie szczyrość serdeczną, a iest wdzięcznych vst, temu krol będzie przyiacielem. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto miłuje czystość serdeczną, dla wdzięczności ust swoich będzie miał przyjacielem króla. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król będzie jego przyjacielem. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto miłuje czystość serca i wdzięk ma na ustach, tego przyjacielem niech będzie król. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Miłuje On tego, kto ma serce czyste; czyje usta wdzięczne tego przyjacielem król. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto kocha czyste serce, wdzięk ma na wargach, tego król przyjacielem. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto miłuje czystym sercem i wargi ma wdzięczne, tego przyjacielem jest król. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto kocha czystość serca i mówi życzliwie, ten stanie się przyjacielem samego króla. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto miłuje czystość serca, czyje usta są wdzięczne – tego przyjacielem jest król. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto kocha czystym sercem, wdzięk ma na wargach – i króla w gronie swoich przyjaciół. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto kocha czystość serca – tego wdzięk warg, zyskuje przyjaźń króla |