| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem są roskoszne, iesli ich będziesz strzegł w żywocie twoim, a iesli będą sprawione porządnie w vstach twoich. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Którać piękna będzie, gdy ją zachowasz w sercu swojem, i rozpłynie się po wargach twoich: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo to miło, jeśli zachowasz je w swoim sercu, będą razem ułożone na wargach. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Gdyż pięknie to jest, byś je zachował w głębi serca swojego, uporządkowane niech będą, razem, na twych ustach. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bo błogo ci, jeśli je zachowasz we wnętrzu swojem, jeśli się utwierdzą razem na ustach twoich. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | bo dobrze będzie, gdy w sercu je zachowasz, trwać będą stale na twoich wargach. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jest bowiem miło, gdy je zachowasz w swym wnętrzu, gdy je będziesz miał zawsze gotowe na swoich wargach. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Piękne to będzie, gdy je w sercu zachowasz i gdy ciągle je będziesz miał na swoich ustach. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem będzie ci błogo, jeżeli je zachowasz w swoim wnętrzu i jeśli się razem utwierdzą na twoich ustach. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | miło bowiem będzie, gdy zachowasz je we wnętrzu, zawsze gotów do ich stosowania, |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo miło będzie, jeśli zachowasz je w swoim wnętrzu, wszystkie gotowe na twoich wargach. |