| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (3:9) A (iako źle o nas mowią, y iako niektorzy powiedaią iż mowiemy), Czemuż złych rzeczy nie czyniemy aby przyszły dobre: ktorych potępienie iest sprawiedliwe. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A czemu (nie radszej) jako (nas) potwarzają a jako mówią niektórzy żebyśmy mówili: czyńmy źle, aby przyszło dobre, których sąd sprawiedliwy jest. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie, (jako o nas bluźnią i jako niektórzy powiadają, żebyśmy mówili), mamy czynić złych rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nie raczej (jako bluźnieni bywamy, i jako powiedają niektórzy iż my mówimy) że czynić będziemy złe rzeczy iżby przyszły dobre? Których potępienie sprawiedliwe jest. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlaczego więc nie mówić (jak nas szkalują i jak niektórzy twierdzą, że mówimy): Będziemy robić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest sprawiedliwe. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Lecz nie bluźnijmy tak i nie mówmy: Czyńmy złe, aby z tego dobre powstało; bo kto tak mówi i tak czyni, ten sprawiedliwie ukaranym zostanie. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I czyż nie mamy czynić źle, aby wynikło stąd dobre? (jak nas potwarzają, i jak niektórzy utrzymują, że my tak mówimy). Ależ takich sprawiedliwe czeka potępienie. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albo czemu też nie mówimy: czyńmy złe rzeczy, aby przyszły dobre? – jako niektórzy szkalując nas, powiadają kłamliwie, jakobyśmy tak mówili. Potępienie bowiem takich jest sprawiedliwe. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albo dlaczegóż nie mielibyśmy czynić źle, aby wyszło to na dobre (jak nas potwarzają i jak niektórzy utrzymują, że nauczamy)? Potępienie tych jest sprawiedliwe. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albo dlaczegóż nie mielibyśmy czynić źle, aby wyszło to na dobre (jak nas potwarzają i jak niektórzy utrzymują, że nauczamy)? Czyż nie zasługują na potępienie? |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I czyż to znaczy, iż mamy czynić zło, aby stąd wynikło dobro? – jak nas niektórzy oczerniają i jak nam zarzucają, że tak mówimy. Takich czeka sprawiedliwa kara. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I czyż jest tak, jak nas spotwarzają i jak niektórzy powiadają, że my mówimy: Czyńmy złe, aby przyszło dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czy może jest tak, jak nam niektórzy zarzucają, jakobyśmy mieli mówić: „Czyńmy zło, aby z tego wynikło dobro”? Takich [oszczerców] spotka sprawiedliwe potępienie! |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Też nie tak, jak rzucają oszczerstwa; i nie tak, jak niektórzy mówią, mając nas na myśli: Czy nie po to uczyniliśmy złe, ażeby przyszły te szlachetne? Ich potępienie jest zgodne ze sprawiedliwością. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Właśnie w ten sposób nas obrażają. Pomawiają nas o to, że mówimy: Popełniajmy zło, aby wynikło z tego dobro. Potępienie takich jest słuszne! |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I czy nie tak właśnie nas spotwarzają, i tak twierdzą o nas, że my mówimy: Uczyńmy złe rzeczy, aby przyszły dobre? Wyrok na takich jest zgodny z prawem. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A nie raczej (jak nas oszczerczo szkalują, i jak niektórzy twierdzą, że mówimy,) Czyńmy diabelstwo, aby przyszło dobro? których potępienie jest sprawiedliwe. |