« Rzym 3:7 List do Rzymian 3:8 Rzym 3:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(3:9) A (iako źle o nas mowią, y iako niektorzy powiedaią iż mowiemy), Czemuż złych rzeczy nie czyniemy aby przyszły dobre: ktorych potępienie iest sprawiedliwe.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A czemu (nie radszej) jako (nas) potwarzają a jako mówią niektórzy żebyśmy mówili: czyńmy źle, aby przyszło dobre, których sąd sprawiedliwy jest.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A nie, (jako o nas bluźnią i jako niektórzy powiadają, żebyśmy mówili), mamy czynić złych rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A nie raczej (jako bluźnieni bywamy, i jako powiedają niektórzy iż my mówimy) że czynić będziemy złe rzeczy iżby przyszły dobre? Których potępienie sprawiedliwe jest.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlaczego więc nie mówić (jak nas szkalują i jak niektórzy twierdzą, że mówimy): Będziemy robić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest sprawiedliwe.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Lecz nie bluźnijmy tak i nie mówmy: Czyńmy złe, aby z tego dobre powstało; bo kto tak mówi i tak czyni, ten sprawiedliwie ukaranym zostanie.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
I czyż nie mamy czynić źle, aby wynikło stąd dobre? (jak nas potwarzają, i jak niektórzy utrzymują, że my tak mówimy). Ależ takich sprawiedliwe czeka potępienie.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Albo czemu też nie mówimy: czyńmy złe rzeczy, aby przyszły dobre? – jako niektórzy szkalując nas, powiadają kłamliwie, jakobyśmy tak mówili. Potępienie bowiem takich jest sprawiedliwe.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Albo dlaczegóż nie mielibyśmy czynić źle, aby wyszło to na dobre (jak nas potwarzają i jak niektórzy utrzymują, że nauczamy)? Potępienie tych jest sprawiedliwe.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Albo dlaczegóż nie mielibyśmy czynić źle, aby wyszło to na dobre (jak nas potwarzają i jak niektórzy utrzymują, że nauczamy)? Czyż nie zasługują na potępienie?
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
I czyż to znaczy, iż mamy czynić zło, aby stąd wynikło dobro? – jak nas niektórzy oczerniają i jak nam zarzucają, że tak mówimy. Takich czeka sprawiedliwa kara.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I czyż jest tak, jak nas spotwarzają i jak niektórzy powiadają, że my mówimy: Czyńmy złe, aby przyszło dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Czy może jest tak, jak nam niektórzy zarzucają, jakobyśmy mieli mówić: „Czyńmy zło, aby z tego wynikło dobro”? Takich [oszczerców] spotka sprawiedliwe potępienie!
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Też nie tak, jak rzucają oszczerstwa; i nie tak, jak niektórzy mówią, mając nas na myśli: Czy nie po to uczyniliśmy złe, ażeby przyszły te szlachetne? Ich potępienie jest zgodne ze sprawiedliwością.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Właśnie w ten sposób nas obrażają. Pomawiają nas o to, że mówimy: Popełniajmy zło, aby wynikło z tego dobro. Potępienie takich jest słuszne!
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I czy nie tak właśnie nas spotwarzają, i tak twierdzą o nas, że my mówimy: Uczyńmy złe rzeczy, aby przyszły dobre? Wyrok na takich jest zgodny z prawem.
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
A nie raczej (jak nas oszczerczo szkalują, i jak niektórzy twierdzą, że mówimy,) Czyńmy diabelstwo, aby przyszło dobro? których potępienie jest sprawiedliwe.