1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Bo po siedmi dnioch ja spuszczę deszcz lejący na ziemię za cztyrdzieści dni a za cztyrdzieści nocy a zagładzę wszystko stworzenie, csożeśm uczynił na ziemi”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem po siedmi dnioch puszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni y przez czterdzieści nocy, y wygładzę z źiemie wszytko stworzenie żywiące, ktoremkolwiek ia vczynił. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeszcze bowiem, a po siedmi dniach spuszczę deszcz na ziemię przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy: i wygładzę z ziemie wszelkie stworzenie, którem uczynił. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pozostaje bowiem jeszcze siedem dni, a potem spuszczę deszcz na ziemię, na czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i zgładzę z powierzchni ziemi wszelkie stworzenie, które uczyniłem. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | Gdyż za siedm dni, spuszczę ja deszcz na ziemię przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i zgładzę wszelką istotę, którą stworzyłem, z ponad powierzchni ziemi. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bo, po dniach jeszcze siedmiu, spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i zgładzę wszelki byt, który utworzyłem, z oblicza ziemi. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Bo oto jeszcze siedm dni, a ja sprowadzę na całą ziemię deszcz przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy i wygładzę z powierzchni ziemi wszelkie życie, które uczyniłem”. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Albowiem za dni jeszcze siedem ześlę deszcz na ziemię przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy i zgładzę z powierzchni ziemi wszystek byt, który uczyniłem”. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | Gdyż po dniach jeszcze siedmiu ja zeszlę deszcz na ziemię przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy i zgładzę wszelką istotę, którą stworzyłem, z powierzchni ziemi. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo za siedem dni spuszczę na ziemię deszcz, który będzie padał czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aby wyniszczyć wszystko, co istnieje na powierzchni ziemi – cokolwiek stworzyłem. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż po upływie siedmiu dni spuszczę na ziemię deszcz, który będzie padał przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i zgładzę z powierzchni ziemi wszelkie istoty, które uczyniłem. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja zaś za siedem dni sprowadzę na ziemię ulewę, która nie ustanie przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, tak iż w końcu ulegnie zagładzie wszystko, co istnieje na ziemi i co ja stworzyłem. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż po dodatkowo siedmiu dniach, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, spuszczę na ziemię deszcz oraz zgładzę z oblicza ziemi wszelki byt, który utworzyłem. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Za siedem dni bowiem spuszczę deszcz na ziemię. Będzie padał przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy. W ten sposób zgładzę z ziemi wszystko, co istnieje, wszystko to, co stworzyłem. |