1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Człowiek rostropny zbiera lecie, ale ten ktory dosypia we żniwa, będzie zawstydzon. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto zbiera we żniwa, syn mądry jest: ale kto śpi lecie, syn pohańbienia. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we żniwa, jest syn pohańbienia. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto zbiera w lecie, jest synem roztropnym; syn, który śpi w czasie żniwa, przynosi hańbę. |
5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto zbiera w czasie lata, jest synem rozumnym, kto zasypia w czasie żniwa, jest synem haniebnym. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zbiera w lecie dziecię roztropne; śpi w czasie żniwa dziecię gnuśne. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | We żniwa plon zbiera syn rozsądny, syn hańbą okryty prześpi czas koszenia. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Syn, który zbiera w lecie, jest rozumny; lecz syn, który zasypia w żniwa, przynosi hańbę. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mądry człowiek gromadzi w lecie, będzie zawstydzony, kto śpi czasu żniwa. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Roztropne dziecię zbiera w lecie, a gnuśne dziecię śpi w czasie żniwa. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Syn roztropny zbiera w lecie, lecz śpiący w czasie żniw – przynosi wstyd. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto zbiera w lecie, jest synem roztropnym; syn, który śpi w czasie żniwa, postępuje haniebnie. |