1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A Iezabelę też psi ziedzą na polu Iezraelskim, a nie będzie nikt coby ią pogrzebł: To rzekszy wnet otworzył drzwi y vciekł. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jezabelę téż zjedzą psi na polu Jezrahelskiem, a nie będzie, ktoby ją pogrzebł. I otworzył drzwi i uciekł. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jezabelę też zjedzą psy na polu Jezreelskim, a nie będzie, ktoby ją pogrzebał. To rzekłszy otworzył drzwi, i uciekł. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Psy zjedzą Jezabel na polu Jizreel i nie będzie nikogo, kto ją pogrzebie. Potem otworzył drzwi i uciekł. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Izebelę zaś poźrą psy na polu izreelskiem, a nikt jej nie pogrzebie! Poczem otworzył drzwi i umknął. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Psy zjedzą Jezebel na polu w Izreel i nie będzie nikogo, kto by ją pochował”. A otworzywszy drzwi, uciekł. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Izebel zaś pożrą psy na polu Jizreel, a nikt [jej] nie pochowa. Następnie otworzył drzwi i uciekł. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Izebel zaś pożrą psy na polu w Jezreel i nikt jej nie pogrzebie. Potem otworzył drzwi i uciekł. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Psy będą rozszarpywały na polach Jizreel ciało Izebel i nie znajdzie się nikt, kto zechciałby ją pochować. Potem sługa proroka otworzył drzwi i szybko się stamtąd oddalił. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Izebelę pożrą psy na jezreelskim polu i nikt jej nie pogrzebie! Po czym otworzył drzwi i umknął. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Izebel zaś pożrą psy w posiadłości w Jizreelu i nikt jej nie pogrzebie. Potem sługa otworzył drzwi i uciekł. |