1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pomszczę się krwie Nabotowey y krwie synow iego ktorąm wczora widział na tymże polu, tak mowi Pan: A przetoż go teraz weźmi a zrzuć na to pole według słowa Pańskiego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźli nie za krew Nabotha i za krew synów jego, którąm wczora widział, mówi Pan, oddam tobie na téj roli, mówi Pan. A tak teraz weźmij a porzuć go na roli według słowa Pańskiego. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zaiste krwi Nabota, i krwi synów jego, którąm widział wczoraj, rzekł Pan, pomszczę się nad tobą na tem polu. Pan to rzekł: przetoż teraz weźmij go, a porzuć go na polu według słowa Pańskiego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Z pewnością widziałem wczoraj krew Nabota i krew jego synów – mówi PAN. I zemszczę się na tobie na tym polu – mówi PAN. Teraz więc weź go i porzuć na polu według słowa PANA. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zaprawdę, za krew Nabota i za krew dzieci jego, którąm widział wczorajszej nocy, rzecze Wiekuisty, odpłacę ci na tym łanie, rzecze Wiekuisty! Teraz przeto zabierz go na ten łan, wedle słowa Wiekuistego. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | „Czyż nie widziałem wczoraj krwi Nabota i krwi synów jego, rzecze Bóg! Tym samym odpłacę ci na tej działce, rzecze Bóg! A teraz weź, rzuć go na tę działkę, jak było słowo Boże”. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Naprawdę, widziałem wczoraj wieczorem krew Nabota i krew synów jego – wyrocznia Pana. I odpłacę tobie na tym polu – wyrocznia Pana. Teraz więc zabierz go i rzuć na pole – według słowa Pańskiego. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zaiste! Krew Nabota i krew jego synów, którą widziałem wczoraj – mówi Pan – odpłacę ci na tym polu według słowa Pana. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Naprawdę widziałem wczoraj krew Nabota i krew jego synów! – wyrocznia Jahwe. Odpłacę ci się podobnie na tym samym polu – wyrocznia Jahwe. Zabierz go więc i rzuć na to pole, zgodnie z przepowiednią Jahwe. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaprawdę, za krew Nabota oraz krew jego dzieci, którą widziałem wczorajszej nocy – mówi WIEKUISTY, odpłacę ci na tym łanie. To WIEKUISTY powiedział! Dlatego teraz zabierz go na ten łan, według słowa WIEKUISTEGO. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak wczoraj widziałem krew Nabota i krew jego synów – oświadczył wtedy PAN – tak i on w tej posiadłości na pewno zapłaci Mi krwią. Teraz więc weź go i rzuć na to pole, zgodnie ze Słowem PANA! |