1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy Iehu wieżdżał w branę, rzekła: Izali się wiodło dobrze Zambremu ktory zabił pana swego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Na Jehu wjeżdżającego w bramę i rzekła: I możeż być pokój Zambremu, który zabił pana swego? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy Jehu wjeżdżał w bramę, rzekła: Jestże pokój, o Zymry, morderzu pana swego? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy Jehu wjeżdżał przez bramę, zapytała: Czy miał pokój Zimri, który zabił swego pana? |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy zaś Jehu w bramę wjeżdżał, zawołała: Czy dobrze ci się wiedzie, Zymri, morderco swego pana? |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy Jehu wszedł w bramę, ta mówiła: „Czyż się wiodło dobrze Zimnemu, mordercy swego pana?” |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Jehu wchodził przez bramę, zawołała: Czy dobrze ci się wiedzie, Zimri, zabójco swego pana? |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy Jehu wjechał do bramy, zapytała: Czy masz się dobrze, Zimri, morderco swego pana? |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy Jehu wkraczał w bramę miasta, zawołała do niego: Czy wszystko w porządku, Zimri, morderco swego pana? |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś kiedy Jehu wjeżdżał w bramę, zawołała: Czy ci się dobrze wiedzie, Zimri, morderco swojego pana? |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kiedy Jehu wjeżdżał do bramy, zawołała: Jak ci się wiedzie, Zimri, morderco swego pana?! |