1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak ścierw Iezabele leżał na polu Iezrael iako gnoy, tak iż żaden nie rzekł aby to była Iezabel. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A będzie ciało Jezabel, jako gnój na ziemi na roli Jezrahel, tak iż będą mówić mimo idący: Taż to ona jest Jezabel? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niech będzie trup Jezabeli, jako gnój na roli, na polu Jezreel, tak żeby nie mówiono. Tać jest Jezabela. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A trup Jezabel będzie jak gnój leżący na powierzchni roli, na polu Jizreel, tak że nikt nie powie: To jest Jezabel. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech będzie trup Izebeli jako mierzwa na roli na łanie izreelskim, tak aby nie można było powiedzieć: Oto ta jest Izebela. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | a będzie trup Jezebeli jako nawóz na polu, na działce Izreel, że nie będzie można powiedzieć: To jest Jezebel!” |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A trup Izebel będzie jak gnój na polu w obrębie Jizreel, tak że nie będzie można powiedzieć: To jest Izebel. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A zwłoki Izebel będą jak gnój na powierzchni roli, na działce w Jezreel, tak iż nie powiedzą już: To jest Izebel. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Trup Izebel będzie jak gnój użyźniający pole koło Jizreel. Nikt już nie będzie mógł powiedzieć, że to Izebel. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech trup Izebeli będzie na łanie jezreelskim, tak jak mierzwa na roli, by nie można było powiedzieć: Oto ta jest Izebelą. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | a jej zwłoki leżeć tam będą jak odchody na polu. Nikt ich nie rozpozna i nie powie: To była Izebel. |