1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y wyginie wszytek dom Achabow, a wykorzenię aż do namnieyszego szczenięcia, tak to co iest na mieyscach obronnych, iako y to co indziey pozostało w Izraelu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wytracę wszystek dom Achabów i zabiję z Achab mokrzącego na ścianę i zamknionego i ostatecznego w Izraelu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak zginie wszystek dom Achabowy; i wykorzenię z domu Achabowego aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I tak zginie cały dom Achaba. Wytępię z domu Achaba każdego, aż do najmniejszego szczenięcia, każdego więźnia i opuszczonego w Izraelu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I tak zginie cały dom Ahaba, bo wytępić chcę z rodu Ahaba aż do najmniejszego szczenięcia, zarówno zależnych jak wolnych w Izraelu. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Cały dom Achaba przepadnie i wytępię każdego potomka męskiego Achabowi, tak niewolnika, jak wolnego w Izraelu, |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zginie cała rodzina Achaba. Wytępię Achabowi nawet malca, niewolnika i wolnego w Izraelu. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I zginie cały ród Achaba, bo wytracę u Achaba wszystkich męskich potomków, zarówno niewolnych jak i wolnych w Izraelu. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ulegnie zagładzie cały ród Achaba. Wytracę wszystkich mężczyzn z rodu Achaba, zarówno niewolników, jak i wolnych w całym Izraelu. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak zginie cały dom Ahaba, gdyż chcę wytępić z rodu Ahaba aż do najmniejszego szczenięcia; zarówno zależnych, jak i wolnych w Israelu. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zginie cały ród Achaba! Wytnę w Izraelu każdego mężczyznę z rodu Achaba, niewolnego i wolnego. |