| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym on rzekł, Proszę cie mowi do Krola Salomona, bo wiem żeć nic nie odmowi, aby mi dał Abisag Sunamitską za żonę. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A on rzekł: Proszę, abyś mówiła królowi Salomonowi; (bo tobie nic odmówić nie może), aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zatem on rzekł: Mów proszę do Salomona króla, (bo wiem, żeć nie odmówi,)aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy powiedział: Powiedz, proszę, do Salomona, króla – bo wiem, że tobie nie odmówi – aby dał mi Abiszag Szunamitkę za żonę. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Rzekł zatem: Chciej uprosić króla Salomona – bo tobie wszak nie odmówi – aby mi oddał Abiszagę, Sunamitkę, za żonę. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł: „Przemów,- proszę – do króla Salomona, aby nie odwracał swego oblicza i dał mi Abiszag Szunamitkę za żonę”. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wówczas rzekł: Powiedz, proszę cię, królowi Salomonowi, bo on niczego tobie nie odmówi, aby mi dał za żonę Abiszag Szunemitkę. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy on rzekł: Przemów do Salomona, króla – tobie wszak nie odmówi – żeby mi dał Abiszag, Szunamitkę, za żonę. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mów więc! – powiedziała. Na to on rzekł: Tak bardzo cię proszę, powiedz królowi Salomonowi – na pewno cię wysłucha – żeby mi dał za żonę Szumenitkę Abiszag. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem powiedział: Chciej uprosić króla Salomona – bo przecież tobie nie odmówi – aby mi oddał za żonę Sunamitkę Abiszagę. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Otóż przekonaj, proszę, króla Salomona, a tobie na pewno nie odmówi, by dał mi Szunamitkę Abiszag za żonę. |