| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Otom ia iuż iest bliski smierci, a tak bądź serca dobrego y męskiego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ja idę w drogę wszystkiéj ziemie, zmacniaj się, bądź mężem. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ja idę w drogę wszystkiej ziemi, a ty zmacniaj się, i bądź mężem. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Idę drogą całej ziemi. Ty umacniaj się i okaż się mężczyzną; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Idę ja drogą wszystkiego co ziemskie; ty tedy zbierz siły a bądź mężem. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | „Ja udaję się drogą wszystkiej ziemi, ty zaś okaż się silnym i bądź człowiekiem. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ja wyruszam w drogę [przeznaczoną ludziom na] całej ziemi. Ty zaś bądź mocny i okaż się mężem! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja idę drogą całej ziemi. Bądź tedy mocny i okaż się mężem! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja już kończę drogę [wszystkich istot ziemskich]. Bądź odważny, jak przystało na mężczyznę! |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ja idę drogą wszystkiego, co ziemskie; a ty zbierz siły i bądź mężem. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Już niedługo pójdę drogą wszystkich ludzi na ziemi. Ty jednak nabierz sił i postępuj, jak przystało na mężczyznę! |