| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy Banaia syn Ioiadow oborzywszy się nań zabił gi, y pogrzebion iest w domu swym na puszczy. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak szedł Banajas, syn Jojady, i rzuciwszy się nań, zabił, i pogrzebion jest w domu swym na pustyni. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Szedł tedy Banajas, syn Jojada, a rzuciwszy się nań zabił go, i pogrzebiony jest w domu swym na puszczy. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Benajasz, syn Jehojady, poszedł więc, rzucił się na niego i zabił go. I został pogrzebany w swoim domu na pustyni. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wstąpił Benaja, syn Jehojady, i pchnął go i uśmiercił go. Pochowano go zaś w domu jego, na puszczy. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wstąpił tedy Benaja, syn Jojady, a rzuciwszy się na niego, zabił go i pochował w jego domu na puszczy. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wobec tego Benajasz, syn Jojady, poszedł i zadał mu cios śmiertelny. Potem pochowano go w jego domu na pustyni. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Poszedł tedy Benaja, syn Jehojady, i pchnąwszy go, pozbawił go życia. Pochowano go zaś w jego domu na pustyni. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Poszedł tedy Benajasz i ugodził śmiertelnie Joaba. Został on pochowany koło własnego domu, na pustyni. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc Benajahu, syn Jehojady, wszedł, pchnął go mieczem i go uśmiercił. A pochowano go w jego domu na puszczy. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Benajasz, syn Jehojady, poszedł zatem i pozbawił Joaba życia, po czym pochowano go w jego domu na pustyni. |