« Psal 31:10 Księga Psalmów 31:11 Psal 31:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(30:14) Nade wszemi nieprzyjaciołmi mojimi uczynion jeśm przekora sąsiadom mojim barzo a bojaźń znanym mojim. (30:15a) Jiż są widzieli mie, na dwor są uciekli ote mnie,
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(30:14) Nade wszemi nieprzyjacioły moimi uczynioneśm przekora sąsiadom moim barzo i strach znajomym moim. (30:15a) Jiż mie widzieli, wen uciekali ode mnie,
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(31:12) Byłem w pohańbieniu v wszech nieprzyiacioł moich, a tym więcey v sąsiad moich, y na postrach znaiomym moim, ktorzy vyzrawszy mię vciekali odemnie.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(31:12) Nad wszystkie nieprzyjacioły moje stałem się pośmiewiskiem i sąsiadom moim bardzo, i strachem znajomym moim: którzy mię widzieli, precz odemnie uciekli.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(31:12) U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohańbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Stałem się pośmiewiskiem dla wszystkich moich wrogów, zwłaszcza dla moich sąsiadów, i postrachem dla znajomych; ci, którzy mnie widzą na dworze, uciekają przede mną.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(31:12) Od-wszech wrogów-moich, jestem na hańbę wystawion, a,-u sąsiadów-mych, bardziéj: nawetem-postrachem u znajomych-moich; widzący-mię, na-dworze, uciékają przedemną.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(31:12) Dla wszystkich gnębicieli moich stałem się pohańbieniem, a najwięcej dla sąsiadów moich, i postrachem znajomym moim; ci, którzy mię widzą na ulicy, uciekają przede mną.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(31:12) Gwoli prześladowcom moim jestem hańbą, nawet sąsiadom moim wielce; postrachem znajomych. Spotykający mnie na ulicy, usuwają się odemnie.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(31:12) Ponad wszystkich nieprzyjaciół moich stałem się pośmiewiskiem, a dla sąsiadów moich najbardziej. Dla znajomych stałem się postrachem: którzy mnie na rynku zobaczą, uciekają odemnie.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(31:12) Od wszystkich gnębicieli mych okryła mnie hańba, stałem się nią wielce dla mych sąsiadów, zaś postrachem dla mych zaufanych, – ci co mnie widzą na ulicy, uciekają przedemną.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Wobec wszystkich nieprzyjaciół moich pośmiewiskiem się stałem, a przedmiotem wzgardy najbliższych i jakby upiorem dla bliźnich moich. – A kto mię spotka – precz ucieka odemnie.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(30:12) Pośmiewiskiem stałem się dla wrogów moich, * ciężarem dla mych sąsiadów, * postrachem dla mych znajomych. * Kto mnie ujrzy, ucieka przede mną.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(31:12) Jestem wzgardą dla wszystkich wrogów moich, a najwięcej dla sąsiadów moich, i postrachem dla znajomych moich; ci, co mnie widzą, uciekają przede mną.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(30:12) Dla wszystkich wrogów moich stałem się celem szyderstwa, pośmiewiskiem sąsiadów, postrachem znajomych; kto mnie ujrzy na dworze, ode mnie ucieka:
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(31:12) Stałem się znakiem hańby dla wszystkich mych wrogów, dla moich sąsiadów przedmiotem odrazy, dla moich znajomych – postrachem; kto mnie ujrzy na ulicy, ucieka ode mnie.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(31:12) Stałem się pośmiewiskiemDla wszystkich wrogów moich, Zwłaszcza dla sąsiadów moich, I postrachem dla znajomych moich; Ci, co mnie widzą na ulicy, uciekają ode mnie.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(31:12) Dla wszystkich wrogów stałem się pośmiewiskiem, odrazą dla sąsiadów, przerażeniem dla bliskich, i unika mnie każdy, kto widzi mnie na drodze.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(31:12) Z powodu moich prześladowców jestem hańbą nawet dla mych sąsiadów oraz postrachem dla znajomych. Ci, którzy mnie spotykają na ulicy ode mnie się usuwają.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(31:12) Z powodu wszystkich moich nieprzyjaciół Stałem się pośmiewiskiem, Nieszczęściem w oczach sąsiadów I obrzydliwością dla znajomych – Stronią ode mnie ci, Którzy mnie widzą na ulicy.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Stałem się pośmiewiskiem dla wszystkich moich wrogów, a zwłaszcza dla moich sąsiadów, i przerażeniem dla tych, którzy mnie znają; ci, którzy mnie widzą na ulicy, uciekają przede mną.