| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | w radę jich nie w [i]nidzie dusza ma a w sebraniu jich nie będzie sława ma, a w swem gniewie zabiliście męża, a w swej woli podkopali mur. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Mysl moia niech nieprzyzwala na radę ich, a cześć moia niechay nie przychodzi w ich towarzystwo, – Abowiem vczynili mord w gniewie swem, a złościwym vporem podwrocili mur. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a w zborze ich niechaj nie będzie sława moja; bo w zapalczywości swéj zabili męża, a w swéj woli podkopali mur. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech moja dusza nie wchodzi w ich radę, niech moja sława nie jednoczy się z ich zgromadzeniem, bo w swej zapalczywości zabili człowieka, a w samowoli wywrócili mur. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | W obrady ich nie wnijdzie dusza moja, z zbory ich nie zjednoczy się sława moja; bo w zapale, to mężobójcy, a w swywoli kaleczą byki. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | W radę ich nie wnijdź duszo moja! Ze zborem ich nie łącz się sławo moja! Bo w gniewie swoim zabili męża, a w swywoli swej kaleczyli wołu. |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Do rady ich nie wejdzie moja dusza, moja cześć nie przyłączy się do ich zgromadzenia, bo w gniewie swoim pomordowali ludzi, i w uniesieniu swojem podcięli ścięgna wołu. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Do rady ich niech nie wchodzi dusza moja, a ze zborem ich niech się nie jednoczy moja cześć, albowiem w gniewie swym zabili męża, a w swawoli swej kaleczyli wołu. |
| 10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Do ich zmowy się nie przyłączę, z ich knowaniem nie złączę mej sławy; gdyż w gniewie swym mordowali ludzi i w swej swawoli kaleczyli bydło. |
| 11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie bierz udziału, duszo moja w radzie ich, Nie przyłączaj się do ich wspólnoty, serce moje, Bo w gniewie zabili mężów, A w swawoli okaleczyli woły. |
| 12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie mogę przynależeć do ich grona, nie przylgnę sercem do ich knowań. Bo w swoim gniewie mordowali ludzi, a dla zwykłej swawoli ranili nierozumnie zwierzęta. |
| 13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie wchodź w ich radę moja duszo. Nie łącz się moja sławo z ich zborem. Bo w swoim gniewie zabili męża, a w swej swawoli kaleczyli byka. |
| 14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lepiej trzymać się z dala od ich rady, przed ich gromadą chronić własną godność! Bo w swym gniewie powycinali ludzi i w samowoli okaleczyli bydło. |