1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem wszelkie ciało iest iako trawa, y wszelka chwała człowiecza iako kwiat z źiela, vschła trawa, a kwiat iey vpadł. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdyż wszelkie ciało jako trawa, a wszelka sława człowiecza, jako kwiat trawny, zwiędła trawa, i kwiat wypadł. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ponieważ wszelkie ciało jako trawa, a wszelka chwała jego jako kwiat trawy: uschła trawa, i kwiat jéj opadł. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ponieważ wszelkie ciało jako trawa, a wszelka chwała człowiecza jako kwiat trawy. Uschła trawa, i kwiat jej upadł; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdyż wszelkie ciało jest jak trawa, a wszelka chwała człowieka jak kwiat trawy. Trawa uschła, a jej kwiat opadł; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wszelkie ciało jest jako trawa, a chwała jego jako kwiat. Usycha trawa i kwiat jej upada: |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem wszelkie ciało – jako trawa, i wszelka chwała ludzka – jako kwiat na zielu; ziele zwiędło, i kwiat z niego opadł. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo każdy człowiek jako trawa, a wszelka chwała jego jako kwiat polny. Uschła trawa i kwiat jej opadł, lecz słowo Pańskie trwa na wieki. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo każdy człowiek jako trawa, a wszelka chwała jego jako kwiat polny. Uschła trawa i opadł kwiat, lecz słowo Pańskie trwa na wieki. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszelkie bowiem ciało jest jak trawa, a cała jego chwała jak kwiat trawy: trawa uschła, a kwiat jej opadł, |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż wszelkie ciało jest jak trawa, A wszelka chwała jego jak kwiat trawy. Uschła trawa, I kwiat opadł, |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszelkie ciało jest niczym trawa, a cała jego świetność – jakby kwiat polny: trawa usycha, kwiat opada. A słowo Pańskie trwa na wieki. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ponieważ wszelkie ciało jako trawa i wszelka chwała jego jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat opadł; |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ponieważ: Każda cielesna natura jest jak trawa, a każda chwała człowieka jak kwiat trawy. Trawa została wysuszona, a kwiat jej opadł; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | gdyż: Wszelkie ciało jest jak trawa. Cała jego chwała przypomina jej kwiat. Trawa uschła i kwiat opadł, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego że wszelkie ciało jest jak trawa, a wszelka chwała człowieka jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł; |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Bo wszelkie ciało jest jak trawa, a wszelka chwała ludzka jak kwiat trawy. Trawa usycha, i kwiat jej opada: |