1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktorego nie widziawszy miłuiecie, ktorego nie widząc przedsię mu wierzycie, raduiąc się weselem niewymownym y chwalebnym. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Którego nie widząc miłujecie, na którego teraz nie patrząc, lecz wierząc, weselicie się radością niewymowną i sławną. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Którego nie widziawszy, miłujecie, w którego téż teraz nie widząc go wierzycie, a wierząc radować się będziecie weselem niewymownem i chwalebnem, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Którego nie widziawszy, miłujecie; na którego teraz nie patrząc, ale wierząc, radować się będziecie weselem niewymówionym i chwalebnym; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A choć go nie widzieliście, miłujecie; i w niego, choć teraz go nie widzicie, wierzycie; i cieszycie się radością niewysłowioną i pełną chwały; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tego Jezusa Chrystusa nie widzieliście, a umiłowaliście go; nie widząc go, uwierzyliście weń; uwierzywszy weń, doświadczacie radości wielkiej, niewypowiedzianej, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Którego nie widziawszy, miłujecie, i w Którego też teraz, nie widząc Go, wierzycie, a wierząc będziecie się radować weselem niewymownem i chwalebnem, |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Miłujecie go, choć go nie widzieliście, a i teraz nie widząc go wierzycie, a wierząc rozradujecie się weselem niewymownym i chwalebnym, |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Miłujecie go, choć go nie widzieliście, a i teraz nie widząc go, wierzycie, i radujecie się weselem niewymownym i chwalebnym, |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wy, choć nie widzieliście, miłujecie Go; wy w Niego teraz, choć nie widzicie, przecież wierzycie, a ucieszycie się radością niewymowną i pełną chwały |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tego miłujecie, chociaż go nie widzieliście, wierzycie w niego, choć go teraz nie widzicie, i weselicie się radością niewysłowioną i chwalebną, |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Miłujecie Go przecież, choć nie widzieliście Go nigdy; wierzycie w Niego, choć Go nie widzicie. Dlatego też uradujecie się kiedyś radością niewysłowioną i wspaniałą, |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Którego nie widziawszy, miłujecie, względem którego, teraz nie widząc, wierząc jednak, weselicie_się radością niewymowną i chwalebną, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jego miłujecie nie ujrzawszy; względem niego teraz się cieszycie tą niewypowiedzianą oraz otoczoną chwałą radością. Nie widząc ale wierząc; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jego kochacie, choć nie mieliście sposobności Go zobaczyć. W Niego wierzycie, choć pozostaje dla was niewidzialny, i przepełnia was radość niewysłowiona, pełna chwały, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Którego, choć nie widzieliście, miłujecie; w którego, teraz nie widząc, wierzycie; i cieszycie się radością niewysłowioną i pełną chwały. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Którego nie widząc, miłujecie; w którym, choć go teraz nie widzicie, jednak wierząc, radujecie się radością niewymawialną i pełną chwały: |