1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iako y indziey powieda: Tyś iest Kapłanem na wieki, wedle porządku Melkisedekowego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jako i indzie mówi: Ty offiarnik na wieki, wedle porządku Melchisedeka. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki wedle porządku Melchisedechowego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jako i indziej powieda: Tyś Ofiarownikiem na wieki, wedle porządku Melchisedekowego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak jak i w innym miejscu mówi: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I w innem miejscu: – Ty jesteś kapłanem na wieki wedle porządku Melchysedecha. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jak i na innem miejscu powiada: „Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha”. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jako też i na innem miejscu mówi: Ty jesteś Kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jako też na innym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jak też na innym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | jak i w innym [miejscu]: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak i na innym miejscu mówi:Tyś kapłanem na wieki Według porządku Melchisedeka. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na innym zaś miejscu oświadczył: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jak mówi też w innym miejscu: Tyś kapłanem na wieczność według porządku Melchicedeka. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podobnie mówi w innym miejscu: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jak i na innym miejscu mówi: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchisedeka. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Jak mówi również w innym miejscu, Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. |