1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy był Iezus okrzczon, wnet wystąpił z wody, a oto się otworzyły iemu nieba y widział Ducha Bożego zstępuiącego iako gołębicę, y przychodzącego nań. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ponurzony Jesus wnet wystąpił z wody, a oto otworzyły się mu niebiosa, i widział ducha Bożego zstępującego jako gołębia a idącego na się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy był Jezus ochrzczony, wnet wystąpił z wody. A oto się otworzyły jemu niebiosa, i widział Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę i przychodzącego nań. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A będąc ponurzonym Jezus, wystąpił wnet z wody; A oto się otworzyły jemu niebiosa, i widział ducha Bożego, sstępującego jako gołębicę, i przychodzącego nań. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy Jezus został ochrzczony, zaraz wyszedł z wody, a oto otworzyły mu się niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jak gołębica i przychodzącego na niego. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A gdy był Jezus ochrzczony, wnet wystąpił z wody. A oto się otworzyły jemu niebiosa: widział Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę i przychodzącego nań. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A po chrzcie Jezus wyszedł niezwłocznie z wody; i oto niebiosa otworzyły się przed Nim, a Jan ujrzał Ducha Bożego, spływającego jakby gołębica, i przychodzącego nań. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wystąpił z wody; i oto otworzyły się Mu niebiosa, i widział (Jan) Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę i przychodzącego na Niego; |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I zaraz po chrzcie Jezus wyszedł z wody. A oto niebiosa rozwarły się nad nim i ujrzał Ducha Świętego zstępującego niby gołębicę, który na nim spoczął. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy Jezus był ochrzczony, wnet wyszedł z wody. A oto otworzyły się mu niebiosa i ujrzał Ducha Bożego, zstępującego jako gołębica i przychodzącego nań. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A gdy Jezus był ochrzczony, wnet wyszedł z wody. A oto otworzyły mu się niebiosa i ujrzał Ducha Bożego, zstępującego jako gołębica i przychodzącego nań. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. A oto otworzyły się <nad Nim> niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jak gołębica i przychodzącego nad Niego. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy Jezus został ochrzczony, wnet wystąpił z wody, i oto otworzyły się niebiosa, i ujrzał Ducha Bożego, który zstąpił w postaci gołębicy i spoczął na nim. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A Jezus, gdy tylko został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. I oto otworzyły się nad Nim niebiosa: i zobaczył Jezus, jak Duch Boży w postaci gołębicy zstępował na Niego. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy Jezus został zanurzony, zaraz wystąpił z wody; i oto zostały mu otwarte niebiosa, i ujrzał Ducha Boga, zstępującego jak gołębica oraz spoczywającego na nim. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdy Jezus został ochrzczony i wychodził z wody, otworzyło się nad Nim niebo. Wtedy zobaczył, jak Duch Boży, niczym gołębica, zstępuje i na Nim spoczywa. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy Jezus został ochrzczony, zaraz wyszedł z wody, a oto zostały Mu otwarte niebiosa i widział Ducha Bożego, zstępującego jakby gołębica i przychodzącego na Niego. |